חוק זכויות החולה
ЗАКОН О ПРАВАХ БОЛЬНОГО
תמצית חוק זכויות החולה
Краткое изложение закона о правах больного
(тамцит хок зхуйот hа-холэ)
1. הזכות לקבלת טיפול רפואי
Право на получение медицинского обслуживания
(hа-зхут лэ-кабалат типуль рэфуи)
לכל אדם זכות לקבל טיפול רפואי ללא אפליה.
У каждого человека (есть) право получать медицинское обслуживание без дискриминации.
(лэ-холь адам зхут лэкабэль типуль рэфуи, лэло афлайа)
2. טיפול רפואי נאות
Профессиональное (досл. отвечающее требованиям) медицинское обслуживание
(типуль рэфуи наот)
למטופל זכות לקבל טיפול רפואי נאות מבחינת הרמה המקצועית ומבחינת היחס האנושי.
Пациент имеет право на получение (досл. у пациента (есть) право получить) качественного медицинского обслуживания с точки зрения уровня профессионализма (досл. профессионального) и (уровня) человеческого отношения.
(лэ-мэтупаль зхут лэкабэль типуль рэфуи наот ми-бхинат hа-рама hа-микцоит у-ми-бхинат hа-йахас hа-эноши)
3. הסכמה מדעת
*Информированное (добровольное) согласие
(hаскама ми-даат)
מתן טיפול רפואי מותנה בהסכמת המטופל, הסכמה זו יכולה להינתן רק לאחר שניתנו למטופל הסברים מקיפים אודות האבחנה הרפואית, הטיפול המומלץ, הסיכויים והסיכונים, טיפולים תחליפים, תופעות לוואי ותוצאות העדר הטיפול.
Предоставление медицинского обслуживания обусловлено согласием пациента, это согласие может быть дано только после того, как пациенту предоставят исчерпывающие разъяснения относительно медицинского диагноза, рекомендуемого лечения, шансов и рисков, альтернативного лечения, (возможных) побочных явлений, и последствий отказа от лечения (досл. отсутствия лечения).
(матан типуль рэфуи мутнэ бэ-hаскамат hа-мэтупаль, hаскама зо йэхола лэhинатэн рак лэахар шэнитну лэ-мэтупаль эсбэрим макифим одот hа-авхана hа-рэфуит, hа-типуль hа-мумлац, hа-сикуйим вэ-hа-сикуним, типулим тахлифим, тофаот лэвай вэ-тоцаот hэадэр hа-типуль.)
4. שמירה על כבודו של המטופל
Охрана чести и достоинства пациента
(шмира аль кводо шэль hа-мэтупаль)
המטופל זכאי לשמירה על כבודו בכל שלבי הטיפול הרפואי.
Пациент имеет право на охрану его чести и достоинства на всех этапах медицинского обслуживания.
(hа-мэтупаль закай лэ-шмира аль кводо бэ-холь шлабэй ha-типуль hа-рэфуи.)
5. שמירה על פרטיות
Соблюдение конфиденциальности
(шмира аль пратийут)
המטופל זכאי לשמירה על פרטיותו וצנעת גופו בכל שלבי הטיפול הרפואי.
Пациент имеет право на соблюдение конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни на всех этапах медицинского обслуживания.
(hа-мэтупаль закай лэ-шмира аль пратийуто вэ-цинъат гуфо бэ-холь шлабэй hа-типуль hа-рэфуи.)
6. סודיות רפואית
Медицинская (врачебная) тайна
(содийут рэфуит)
כל עובד מוסד רפואי מחויב לסודיות המידע הרפואי הנוגע למטופל.
Каждый работник лечебного учреждения обязан сохранять конфиденциальность медицинской информации, касающейся пациента.
(коль овэд мосад рэфуи мэхуйав лэ-содийут hа-мэда hа-рэфуи hа-ногэа лэ-мэтупаль.)
7. זהות המטפל
Личность лиц, предоставляющих медицинское обслуживание (досл. личность обслуживающего).
(зэhут hа-мэтапэль)
למטופל זכות לדעת את שמו ותפקידו של מי שמטפל בו.
Пациент имеет право знать имя и должность того, кто его обслуживает.
(лэ-мэтупаль зхут ладаат эт шмо вэ-тафкидо шэль ми шэ-мэтапэль бо)
8. המשך טיפול נאות
Продолжение надлежащего лечения.
(hэмшэх типуль наот)
מטופל העובר ממטפל למטפל או ממוסד רפואי אחד לשני זכאי, לפי בקשתו, לשיתוף פעולה בין המטפלים לשם הבטחת המשכו הנאות של הטיפול.
Пациент, переходящий от (одного) врача к (другому) врачу или из одного медицинского учреждения в другое, имеет право, по его просьбе, на врачебное сотрудничество для обеспечения продолжения надлежащего лечения.
(мэтупаль hа-овэр ми-мэтапэль лэ-мэтапэль о ми-мосад рэфуи эхад лэ-шэни закай, лэфи бакашато, лэ-шитуф пэула бэн hа-мэтаплим лэшэм hавтахат hэмшэхо hа-наот шэль hа-типуль.)
9. חוות דעת נוספת
Дополнительное (врачебное) заключение
(хават даат носэфэт)
למטופל זכות לבקש ולקבל חוות דעת נוספת לעניין הטיפול בו.
Пациент имеет право запрашивать и получать дополнительное врачебное заключение по вопросам его лечения.
(лэ-мэтупаль зхут лэвакэш вэ-лэкабэль хават даат носэфэт лэинъйан hа-типуль бо.)
10. הזכות לקבלת מידע מהרשומה הרפואית
("התיק הרפואי")
Право на получение информации из медицинских записей («истории болезни»)
(hа-зхут лэ-кабалат мэда мэ-hа-рэшума hа-рэфуит
(«hа-тик hа-рэфуи»)
למטפל זכות לקבל מידע מתיקו הרפואי, לרבות העתק ממנו.
Пациент имеет право на получение информации из своей «истории болезни», в том числе её копии.
(лэ-мэтапэль зхут лэкабэль мэда ми-тико hа-рэфуи, лэработ hэтэк мимэно.)
Словарь слов по пунктам:
п.1
суть, резюме, конспект – תַמצִית (тамцит)
право (разрешение, возможность) – זכוּת (зхут)
закон, установление, правило, право – חוֹק (хок)
уход, обслуживание – טִיפּוּל (типуль)
медицинский; лечебный – רפואי (рэфуи)
лечение – טִיפּוּל רְפוּאִי (типуль рэфуи)
получение – קַבָּלָה (кабала)
получать – לְקַבֵּל (лэкабэль)
дискриминация – אַפלָיָה (афлайа)
без – לְלֹא (лэло)
п.2
подходящий, подобающий, отвечающий требованиям – נָאוֹת (наот)
пациент – מְטוּפָּל (мэтупаль)
отношение, связь – יַחַס (йа́хас)
точка зрения – בּחִינָה (бхина)
уровень, высота – רָמָה (рама)
профессиональный – מִקצוֹעִי (микцои)
человеческий, гуманный – אֱנוֹשִי (эноши)
п.3
*Информированное добровольное согласие – это осознанное личное согласие (הסכמה מדעת) пациента или его представителя на медицинское вмешательство.
согласие – הַסכָּמָה (hаскама)
мнение, взгляд; знание; мудрость; ум – דַּעַת (да́ат)
обусловленный, связанный условием – מוּתנֶה (мутнэ)
быть данным; быть разрешенным, возможным – לְהִינָתֵן (лэhинатэн)
объяснение, пояснение, разъяснение – הֶסבֵּר (hэсбэр)
всеобъемлющий, исчерпывающий – מַקִיף (макиф)
спустя (время) – לְאַחַר (лэахар)
о, относительно – אוֹדוֹת (одот)
диагноз – אַבחָנָה (авхана)
рекомендуемый, рекомендованный – מוּמלָץ (мумлац)
перспектива, шанс – סִיכּוּי (сикуй)
риск; подвергание риску, опасности – סִיכּוּן (сикун)
суррогат, заменитель; замена – תַחלִיף (тахлиф)
побочное явление – תוֹפָעַת לְווַאי (тофаат лэвай)
результат, последствие – תוֹצָאָה (тоцаа)
отсутствие (чего-л.) – הֶעֱדֵר \ הֵיעָדֵר (hээдэр/ hэадар)
п.4
охрана, хранение; соблюдение – שמִירָה (шмира)
имеющий право, достойный – זַכַּאי (закай)
этап, стадия, фаза; ступень – שָׁלָב (шалав); мн.ч. – שלַבִּים (шлабим)
честь, достоинство – כָּבוֹד (кавод)
п.5
частная жизнь – פּרָטִיוּת (пратийут)
скрытность – צִנעָה (цинъа)
п.6
секретность – סוֹדִיוּת (содийут)
обязанный, должен – מְחוּיָב (мэхуйав)
касающийся, трогающий – נוֹגֵעַ (ногэ́а)
информация – מֵידָע (мэда)
п.7
личность – זֶהוּת (зэhут)
обслуживающий, ухаживающий (за больным, престарелым) – מְטַפֵּל (мэтапэль)
должность – תַפקִיד (тафкид)
п.8
сотрудничество – שִיתוּף פְּעוּלָה (шитуф пэула)
учреждение (организация) – מוֹסָד (мосад)
для, ради, с целью – לְשֵם (лэшэм)
обеспечение – הַבטָחָה (hавтаха)
п.9
мнение, точка зрения, отзыв; рецензия, характеристика – חַווַת דַעַת (хават да́ат)
медицинское заключение – חַווַת דַעַת רְפוּאִית (хават даат рэфуит)
дополнительный – נוֹסָף (носаф)
дело; вопрос – עִנייָן (инйа́н)
п.10
история болезни – תִיק רְפוּאִי (тик рэфуи)
в том числе, включая – לְרַבּוֹת (лэработ)
копия – הֶעְתֵק (hэтэк)