Семейный микрокосм.
Семья – это живая лаборатория, микрокосмос, целый мир во всей своей красе и богатстве – «עוֹלָם וּמְלוֹאוֹ» (олам у-мэлоо). В нем мы учимся функционировать как индивидуумы и, как часть большой системы. Младенец открывает мир через неразрывную связь со своей матерью, ощущая ее постоянное присутствие и моментальную реакцию на все его потребности. День ото дня, по мере роста и взросления, он начинает знакомиться с другими ближайшими родственниками, затем с более дальними, познавая себя и постепенно готовясь к выходу в большой мир. Звуки, запахи и первые прикосновения в младенчестве во многом определяют наши отношения с миром и другими людьми, с которыми мы будем контактировать в будущем. Те из нас, кому посчастливилось вырасти в семье, где царила поддержка, где преобладали доверительные отношения, привнесут доверие и теплоту в будущие отношения и в те новые семьи, которые они создадут уже сами. Тем же, кому повезло меньше, и кто вырос в семьях со сложными и прохладными отношениями, со склонностью к постоянному осуждению и неконструктивной критике, потребуется приложить дополнительные усилия для создания семей, в которых будут превалировать благоприятные отношения, царить понимание, а также принятие эмоций и чувств ближнего.
И действительно, вырастая и взрослея, мы выходим из маленькой семьи в большой мир. Но если вглядеться пристальнее, то это неточное описание. На самом деле мы никогда не покидаем свои семьи и никогда не оставляем их. Семья лишь изменяется и приобретает другую форму: семья с маленькими детьми не похожа на ту же семью, когда ее дети достигли подросткового возраста или уже покинули дом. Внутрисемейная динамика постоянно меняется – вначале родители укачивают младенцев на своих руках, потом становятся учителями и наставниками своим растущим отрокам, позже становятся настоящими друзьями уже выросшим детям, но приходит время, и уже сами родители начинают опираться на своих детей, нуждаясь в помощи и поддержке. В то же время, в семье есть вещи, которые не меняются: мы всегда остаемся «детьми» для наших родителей, даже когда седина уже коснулась наших волос, а после того, как наши родители уходят в «мир истины», мы продолжаем нести их с собой в наших воспоминаниях, и таким образом остаемся связанными семейными узами на протяжении всей жизни, от начала и до конца.
Народ Израиля – это прежде всего семья, которая рассматривается как средоточие и центр еврейской жизни от рождения до смерти. Еврейский жизненный цикл, традиции и еврейское образование основаны на семье. В еврейской традиции семья имеет измерение святости, не случайно церемония бракосочетания, венчания называется «קִידוּשִין» (кидушин), от «קָדוֹש» (кадош) – «святой», «священный». Через призму семьи мы видим прошлое, живем настоящим и строим надежды на будущее.
День семьи – это отличный повод по-новому поразмышлять о том, что есть семья, о различном и справедливом распределении семейных обязанностей, об изменении ролей мужчин и женщин в современном мире. Кроме того, это прекрасная возможность поблагодарить наших близких за то, что есть, а также пожелать друг другу приумножать всё хорошее и светлое, становиться как можно менее догматичными, но более открытыми и позитивными.
В честь Дня семьи – 10 ответов на самые частые вопросы.
1. Как правильно писать слово «мама» – «אמא» или «אימא»?
Если мы пишем слово «אִמָּא» (има) без огласовок, то нужно писать с «йудом» – то есть «אימא». Слово это (наряду с «אבא» и другими словами) проникло в иврит из арамейского языка в период Мишны (לשון חכמים). В современном языке слово «אֵם» – «мать» принято употреблять в СМИ (משלב תקשורתי), в то время как слово «אִמָא / אימא» преобладает в разговорном языке (שפה מדוברת). Обратите внимание, что буква «א» в конце существительного является признаком арамейского языка и используется в иврите как «ה» – определённый артикль, следовательно, «האם» = «אימא», т.е. это не просто (чья-то) мама, а конкретная, «моя мама».
Интересно заметить, что звучание слова «אֵם» – (эм) не случайно. Слово создано по звукоподражательному принципу, так как звук «эм» напоминает лепет младенцев и процесс кормления (сосание младенцем грудного молока). Конечно, это применимо и для многих других языков, в которых присутствует согласный звук «м» в слове «мама».
2. Как будет «свекровь» – «חמה» (хама) или «חמות» (хамот)?
Правильно «חָמוֹת» (хамот) – как «אָחוֹת» (ахот) – «сестра», а во множественном числе «חֲמָיוֹת» (хамайот) – как «אֲחָיוֹת» (ахайот) – «сестры».
А слово «חַמָה» (хама) означает «солнце».
3. Как зовется на иврите «внук брата» (внучатый племянник)?
Для обозначения внука брата или сестры используется термин «נֶכְדָּן» (нэхдан). А для обозначения внучатой племянницы – «נֶכְדָּנִית» (нэхданит).
4. Есть ли у слова «הוֹרֶה» (hорэ) – «родитель» женский род?
Форма женского рода слова «הוֹרֶה» – это «הוֹרָה» (hора), но в значении «родитель» женского рода оно почти не используется, и это неудивительно: слово «הוֹרָה» (hора) используется в значении «беременность» или «зарождение», а когда мы хотим говорить именно о матери, используем само слово «אימא» (или «אֵם») – в отличие от слова «הורים» (hорим) – «родители», которое указывает и на отца, и на мать.
5. Что означает слово «אַחָאִים» (ахаим)?
Слово «אַחָאִים» переводится термином «си́блинги» (от англ. siblings), и обозначает детей, у которых есть как минимум один общий родитель. Таким образом, это слово включает братьев и сестер, а также сводных братьев и сестер. Слово используется в этнологии, социальной антропологии, медицине, и других науках. Данный термин употребляется среди прочего для того, чтобы назвать братьев и сестёр одним словом, и избежать необходимости уточнять их пол.
6. Кто такие «גִיס» (гис) и «גִּיסָה» (гиса)?
Слово «גִיס» иврит заимствовал из древне-сирийского языка во времена мудрецов. На древне-сирийском оно означает «муж сестры жены», и в этом смысле оно также используется в Мишне и вавилонском Талмуде.
В Иерусалимском Талмуде уже есть отличие, и двое мужчин, состоящих в браке с двумя сестрами, также называются «גִיסים» (гисим).
На пути к современному ивриту это слово проходило процесс расширения смысла, и с течением времени к первоначальному смыслу добавлялись дополнительные. В средние века слово «גִיס» стало означать и «брата жены», и «брата мужа» и «мужа сестры», а также у этого слова появилась форма женского рода – «גִּיסָה» (гиса).
В современном иврите слово «גִיס» многовариантно и включает в себя следующие значения: «брат мужа»; «брат жены»; «муж сестры»; «муж невестки», а слово «גִּיסָה» соответственно следующие значения: «сестра мужа»; «сестра жены»; «жена брата»; «жена зятя».
7. Кто такой «דוֹד» (дод)?
В Танахе «דוֹד» – это только «брат отца», т.е. «дядя», а «דוֹדָה» – это только «сестра отца», т.е. «тетя», но в период Мишны эти слова стали также указывать на «братьев и сестер матери». В наше время у слова «דוֹד» появилось еще одно дополнительное значение – «муж тети».
8. Что означает термин «מִשְׁפָּחָה מְשֻׁלֶּבֶת»?
Термин «מִשְׁפָּחָה מְשֻׁלֶּבֶת» (мишпаха мэшулэвэт) означает «комбинированная семья», т.е. семья, в которой один или оба супруга имеют ребенка или детей от предыдущего брака, т.е. детей родившихся до нынешних супружеских отношений.
9. Что означает «אִשְׁתָּה»ּ и «בַּעֲלוֹ»?
В однополой семье нет никаких препятствий с точки зрения грамматики называть партнершу женщины «אִשְׁתָּהּ» (иштаh) – её жена «הָאִשָּׁה שֶׁלָּהּ», а партнера мужчины «בַּעֲלוֹ» (баало) – его муж «הַבַּעַל שֶׁלּו»ֹ.
10. Что означает термин «הוֹרֶה יְחִידָנִי»?
Термин «הוֹרֶה יְחִידָנִי» (hорэ йэхидани) означает «родителя-одиночку», или «самостоятельного родителя», т.е. лицо, родившее или усыновившее ребенка без супруга.
Этот термин пришел на смену «חַד-הוֹרִי» (хад-hори). Семья, во главе которой стоит самостоятельный родитель, называется «מִשְׁפָּחָה יְחִידָנִית» (мишпаха йэхиданит).
С «Днем семьи» всех нас!
יוֹם הַמִּשְׁפָּחָה שָׂמֵחַ לְכֻלָּנוּ
(йом hа-мишпаха самэах лэ-хулану)