Из Пасхальной Агады
Один козлёнок
(см. видео)
מתוך ההגדה של פסח
חד גדיא
«Хад Гадья» – «חד גדיא» песенка, которой завершается песенный репертуар во время пасхальной трапезы. По своей структуре «Хад Гадья» является типичной кумулятивной, или цепочной песней, когда в каждом следующем куплете появляется новый элемент в дополнение к предыдущим. Постоянные повторения и знакомый рефрен делают такие тексты особенно любимыми и популярными среди детей. Считается, что «Хад Гадья» – первое стихотворение в мире, написанное и отпечатанное с одной определённой целью: развлечь детей. Впервые «Хад Гадья» была напечатана в Пражской типографии, принадлежавшей семейству Гершона Коэна, в 1590 году.
«Хад Гадья» – это детская сказка-страшилка, триллер, где каждый новый персонаж сказки пожирает, наносит вред или убивает предыдущего. Но страшный сюжет не случайно сочетается с весёлой мелодией, ведь все персонажи этого триллера - разнообразные аллегории, раскрытие которых заслуживает отдельного урока. Главная мысль, которая прослеживается в этой сказке: любое преступление наказуемо, и в итоге справедливость торжествует. И так будет вечно, пока не будет искоренено зло на земле. «Хад Гадья» – это наша история и наша вера в конечное избавление от всех бед. По форме эта сказка напоминает стихотворение "This Is the House That Jack Built", которое нам известно по переводу Маршака «Дом, который построил Джек», где появление каждого нового персонажа предполагает упоминание всех предыдущих, и постоянно добавляется одна новая строка, а потом упоминаются все предыдущие. Впервые стихотворение "This Is the House That Jack Built" было опубликовано в Лондоне в 1755 году. Его успех привел к появлению многочисленных подражательных стихотворений и поэтические пародий.
Считается, что текст «חד גדיא» написан на арамейском языке, который в определённый исторический период выполнял роль лингва-франка во всём регионе Ближнего Востока, и на нем общались в Израиле и Иудее. Однако вкрапления слов на иврите, а также наличие грамматических ошибок, позволяют специалистам прийти к выводу, что автор песни не владел в совершенстве арамейским языком.
Зачем мудрецы внесли столь легкомысленную песенку в такой серьезный текст, как пасхальная Агада? Это было сделано, чтобы взбодрить взрослых и поддержать интерес самых юных участников Пасхального Седера – детей, которых к этому времени всегда клонит ко сну, ибо время позднее, а также чтобы завершить праздничное застолье в весёлом и приподнятом расположении духа.
хад гадья, хад гадья, хад гадья,
дэ-забин* аба битрэй зузэй,
хад гадья. хад гадья, хад гадья.
Один козлёнок, один козлёнок, один козлёнок,
которого отец продал* за два зуза,
один козлёнок, один козлёнок.
ва-ата шунра, **вэ-ахла лэ-гадья,
дэ-забин аба битрэй зузэй,
хад гадья, хад гадья, хад гадья.
И пришла кошка и съела** козлёнка,
которого продал отец за два зуза,
один козлёнок, один козлёнок, один козлёнок
ва-ата кальба, вэ-нашах лэ-шунра,
дэ-ахла лэ- гадья,
дэ-забин аба битрэй зузэй,
хад гадья .хад гадья, хад гадья
И пришла собака и укусила кошку,
которая съела козлёнка,
которого продал отец за два зуза,
один козлёнок, один козлёнок, один козлёнок
ва-ата хутра, вэ-hика лэ-кальба,
дэ-нашах лэ-шунра,
дэ-ахла лэ-гадья,
дэ-забин аба битрэй зузэй,
хад гадья .хад гадья, хад гадья
И пришла палка и побила собаку,
которая укусила кошку,
которая съела козлёнка,
которого продал отец за два зуза,
один козлёнок, один козлёнок, один козлёнок
ва-ата нура, вэ-сараф лэ-хутра,
дэ-hика лэ-кальба,
дэ-нашах лэ-шунра,
дэ-ахла лэ- гадья,
дэ-забин аба битрэй зузэй,
хад гадья .хад гадья, хад гадья
И пришёл огонь и сжег палку,
которая побила собаку,
которая укусила кошку,
которая съела козлёнка,
которого продал отец за два зуза,
один козлёнок, один козлёнок, один козлёнок
ва-ата майа, вэ-хава лэ-нура,
дэ-сараф лэ-хутра,
дэ-hика лэ-кальба,
дэ-нашах лэ-шунра,
дэ-ахла лэ-гадья,
дэ-забин аба битрэй зузэй,
хад гадья .хад гадья, хад гадья
И пришла вода и потушила огонь,
который сжег палку,
которая побила собаку,
которая укусила кошку,
которая съела козлёнка,
которого продал отец за два зуза,
один козлёнок, один козлёнок, один козлёнок
ва-ата тора, вэ-шата лэ-майа,
дэ-хава лэ-нура,
дэ-сараф лэ-хутра,
дэ-hика лэ-кальба,
дэ-нашах лэ-шунра,
дэ-ахла лэ- гадья,
дэ-забин аба битрэй зузэй,
хад гадья, хад гадья, хад гадья.
И пришёл бык и выпил воду,
которая потушила огонь,
который сжег палку,
которая побила собаку,
которая укусила кошку,
которая съела козлёнка,
которого к продал отец за два зуза,
один козлёнок, один козлёнок, один козлёнок
ва-ата hа-шохэт, вэ-шахат лэ-тора,
дэ-шата лэ-майа,
дэ-хава лэ-нура,
дэ-сараф лэ-хутра,
дэ-hика лэ-кальба,
дэ-нашах лэ-шунра,
дэ-ахла лэ-гадья,
дэ-забин аба битрэй зузэй,
хад гадья .хад гадья, хад гадья
И пришёл мясник и зарезал быка,
который выпил воду,
которая потушила огонь,
который сжег палку,
которая побила собаку,
которая укусила кошку,
которая съела козлёнка,
которого продал отец за два зуза,
один козлёнок, один козлёнок, один козлёнок
ва-ата малах hа-мавэт,
вэ-шахат лэ-шохэт,
дэ-шахат лэ-тора,
дэ-шата лэ-майа,
дэ-хава лэ-нура,
дэ-сараф лэ-хутра,
дэ-hика лэ-кальба,
дэ-нашах лэ-шунра,
дэ-ахла лэ- гадья,
дэ-забин аба битрэй зузэй,
хад гадья .хад гадья, хад гадья.
И пришёл ангел смерти и убил мясника,
который зарезал быка,
который выпил воду,
которая потушила огонь,
который сжег палку,
которая побила собаку,
которая укусила кошку,
которая съела козлёнка,
которого продал отец за два зуза,
один козлёнок, один козлёнок, один козлёнок
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא,
*דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וַאֲתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וַאֲתָא כַלְבָּא, וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וַאֲתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וַאֲתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וַאֲתָא מַיָּא, וְכָבָא לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וַאֲתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא,
דְּכָבָא לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וַאֲתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָה לְמַיָּא,
דְּכָבָא לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וַאֲתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת,
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָה לְמַיָּא,
דְּכָבָא לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
ва-ата hа-Кадош Барух hу,
вэ-шахат лэ-малах hа-мавэт,
дэ-шахат лэ-шохэт,
дэ-шахат лэ-тора,
дэ-шата лэ-майа,
дэ-хава лэ-нура,
дэ-сараф лэ-хутра,
дэ-hика лэ-кальба,
дэ-нашах лэ-шунра,
дэ-ахла лэ- гадья,
дэ-забин аба битрэй зузэй,
хад гадья .хад гадья, хад гадья.
И пришёл Всемогущий (Творец)
и умертвил ангела смерти,
который убил мясника,
который зарезал быка,
который выпил воду,
которая потушила огонь,
который сжег палку,
которая побила собаку,
которая укусила кошку,
которая съела козлёнка,
которого продал отец за два зуза,
один козлёнок, один козлёнок, один козлёнок
וַאֲתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא,
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת,
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָה לְמַיָּא,
דְּכָבָא לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Признаки арамейского языка в тексте песни:
1. один козлик, козлёнок – חד גדיא (хад гадья)
Арамейское слово חַד (хад) означает на иврите אחד (эха́д), т.е. «один».
Мы встречаем это слово в повседневном языке в таких выражениях как:
חַד-פַּעֲמִי (хад-паами́) — «одноразовый» (посуда, скидка и т.д.);
חַד-סִטרִי (хад-ситри́) — «односторонний» (об уличном движении и т.д.);
חַד-מַשְׁמָעִי (хад-машмаи́) — «однозначный».
2. папа, отец – אַבָּא (аба);
в конце существительного м.р. суффикс «אָ-» выполняет роль определенного артикля, а в конце существительного ж.р. - суффикс «תָא-».
3. Союз «דְּ־» (дэ) или «דִּ־» (ди) соответствует ивритскому «של» (принадлежность) или «ש/אשר» (шэ- / ашэр; который, что).
Пример: כְּשֶׁלֶג דְּאֶשְׁתָּקַד (кэ-шэлэг дэ-эштакад) – «как прошлогодний снег». Здесь «דְאשתקד» (дэ-эштакад) это «של השנה שעברה» (шэль hа-шана шэ-авра). Еще один пример - это распространенная формулировка пожелания «с Б-жьей помощью»: בְּסִייַעתָא דִשמַיָא (бэ-сийата ди-шмайа), которое на письме обычно сокращают до аббревиатуры בס"ד, и соответствующее выражение на иврите «בְּעֶזרַת הַשֵם» (бэ-эзрат hа-шэм), которое на письме обычно сокращают до аббревиатуры בע"ה – «с Б-жьей помощью».
4. который *продал – דְזַבִּן (дэ-забин)
Согласно грамматике арамейского языка, следует произносить «דִּזְבָן אַבָּא» (ди-зван абба), а не «דְּזַבִּין אַבָּא» (дэ-забин абба). Здесь דִּזְבָן (ди-зван) = который купил, а דְזַבִּן (дэ-забин) = который продал. В форме «דִּזְבָן» (дизван) это слово появляется в некоторых Пасхальных Агадот, но в большинстве Пасхальных Агадот оно дается в форме «דְּזַבִּין» (дэ-забин), и слушая песню можно расслышать произношение.
В иврите есть слово זַבָּן (забан) - профессиональный продавец, человек занимающийся продажами в розничной торговле.
5. два (арам.) – תַּרְתֵּי/תְרֵי (трэй (м)/ тартэй (ж)
за два – בִּתְרֵי (би-трэй)
В ряде слов напротив буквы «ש» в иврите мы встречаем букву «ת» в арамите. Поэтому наш «שור» (шор) бык – в арамейском языке «תור» (тор). И «שלוש» в иврите это «תלת» в арамейском языке. Так и наше «שוב» (шув) вновь, снова – в арамейском «תו» (ту). (последняя буква ב перестала произноситься из-за небрежного произношения во времена Вавилонского Талмуда). И вместо «ותוב לא» стали писать и, вероятно, произносить «ותו לא» (вэ-ту ло) – «и всё», «конец», «больше ничего» и так эта фраза произносится и пишется в современном иврите.
6. пришел, наступающий – אֲתָא (ата);
и пришел – וַאֲתָא (ва-ата)
7. кот – שׁוּנְרָא (шунра)
собака, пес (арам.) – כלבא (хальба)
палка, розга – חוטרא (хутра) ; (в иврите отросток, прутик, побег, веточка – חוֹטֶר)
огонь – נוּרָא (нура)
вода – מַיָּא (майа)
бык – תורא (тора); иврит. – שוֹר (шор)
и погас – וְכָבָא (смесь иврит и арамит); וְכָבָא לְנוּרָא – и погас огню, в смысле – и погасил огонь.
**и съела – וְאָכְלָה
правильная арамейская форма – אֲכַלָה (аха́ла) הטעמה מלעילית, а не (ахла́), что является ивритской формой. Вдобавок ко всему, שונרא (шунра) это кот, самец, м. род, а самка, кошка, ж. род - שונרתא (шунарта), поэтому правильно было бы «שונרא, דאכל» (шунра, дэ-ахаль) или «שונרתא, דאכלה» (шунарта, дэ-ахала).
СЛОВАРЬ:
древние еврейские монеты – זוּזֵי, (мн. число – зузим, грамматически более верно – зузин, однако в Талмудическом варианте арамейского языка букву ן (нун софит) в окончаниях мн. числа существительных муж. рода часто опускают. Поэтому у нас здесь זוּזֵי, а не זוּזֵין).
зуз (זוז) –это также мера веса, равная примерно 3,5 гр. серебра. Во времена Мишны один зуз равнялся четверти шекеля (села/тетрадрахмы) и это была примерная стоимость рабочего дня.
и укусил – וְנָשַׁךְ (иврит)
и побил, нанес удар – וְהִכָּה (иврит)
и сжег – וְשָׂרַף (иврит)
и выпил – וְשָׁתָה (иврит)
резник – שּׁוֹחֵט (иврит)
и зарезал (скотину) – וְשָׁחַט (иврит)
и убил – וְשָׁחַט (иврит)
ангел смерти – מַלְאַךְ המוות (иврит)
«Святой Благословен Он» – הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (иврит).