Десять Заповедей Торы — «עֲשֶׂרֶת הַדִבּרוֹת» (асэ́рэт hа-дибро́т) — это морально-этическая основа человеческой цивилизации.
Сегодня мы рассмотрим термин «Тора» под другим углом зрения: его употребление в различных контекстах, филологические и этимологические аспекты этого понятия, а также разберем некоторые наиболее распространенные выражения, в которых присутствует слово «Тора».
Зри в корень
Корень слова «Тора» — «י־ר־ה». Этот корень указывает на физическое действие — «метание/бросание вдаль», «стрельба» (в Библии - обычно стрелами, реже - камнями) или «указание направления пальцем», а далее из библейского значения «морального ориентирования», т.е. указания в направлении нравственно-этических ценностей возник более общий смысл «действия по обучению, преподаванию, наставлению».
Физический смысл этого корня мы встречаем, например, в названии самого раннего дождя в Израиле, который выпадает осенью, и называется «גֶשֶם יוֹרֶה» (гэ́шэм йорэ). С одной стороны, слово «יוֹרֶה» (йорэ) — это настоящее время глагола «לִירוֹת» (лирот) — «стрелять», и означает «стреляет», «стреляющий», а также «стрелок». Первый дождь как бы «стреляет», т.е. бьёт крупными каплями в окна и громко стучит по крышам. Это тот смысл, который лежит на поверхности.
Расширение смысла и переход в духовную сферу
С другой стороны, мы легко обнаруживаем перенос физического смысла этого корня в духовный, поскольку слово «יוֹרֶה» (йорэ) — это будущее время глагола «לְהוֹרוֹת» (лэhорот), означающего «наставлять, учить, обучать, указывать, преподавать, давать распоряжения». Этот глагол относится к повелительному, побудительному биньяну הִפְעִיל (hифъиль), в который главным образом входят глаголы со значением побуждения к действию, или воздействия на кого-то. Получается, что в более широком смысле корень «י־ר־ה» означает «показывать путь», «указывать на желаемую цель», «ориентировать» и даже «активно направлять».
Перенос физического смысла этого корня в духовный способствует более глубокому пониманию понятия «הוֹרָאָה» (hораа) в значении «педагогической и образовательной деятельности, передачи знаний». Само слово «הוֹרָאָה» является именем действия глагола «לְהוֹרוֹת» (лэhорот) и появилось в языке мудрецов (иврит периода Мишны). А в средние века слово «הוֹרָאָה» также начали использовать в словарях для обозначения значения, толкования или разъяснения какого-либо слова. Развитие значений корня «י־ר־ה» в направлении действий по обучению и преподаванию реализуется в разнообразной деятельности, связанной с образованием, воспитанием и обучением, например: «מורה» (морэ/а) — «учитель/ница», «הורה» (hорэ/а) — «родитель», «הוראה» (hораа) — «обучение», «מתן הוראות» (матан hораот) — «предоставление инструкций, распоряжений», и т.д.
Термин «Тора» не случайно похож на слово «מורה» (морэ/а), потому что и учителя и «Тора» учат чему-то новому и важному, стараются побудить своих учеников двигаться в определенном направлении и уметь извлекать важные уроки на будущее. Таким образом, термин «Тора» указывает на внутреннее содержание, направленное на преподавание и обучение, включающее «поучения и послания, назидания и уроки, нравоучения, заветы и наказы». В широком смысле «Тора» наполнена содержанием, которое учит читателя и наставляет его в направлении того, к чему нужно двигаться, как ориентироваться в различных ситуациях, где поворачивать и к какой цели стремиться.
Значения слова «Тора» в «סֵפֶר תּוֹרָה» (сэфэр тора) — «свитке с текстом Торы»
В свитке Торы (сэ́фэр hа-Тора) слово «Тора» встречается много раз, но лишь в нескольких случаях в смысле написанной книги. Очень часто оно встречается как выражение какого-либо учения или определенной заповеди. В других случаях термин «Тора» появляется как выражение для особого раздела наставлений, например, детальных наставлений для священников в Книге Левит: «תורת העולה» (торат hа-ола), «תורת המנחה» (торат hа-минха), «תורת החטאת» (торат hа-хатат) и т.д. Слово «Тора» также встречается во множественном числе и в сочетании с другими подобными словами, как например в книге Бытия: «מִצְוֹתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי» (мицвота́й хукота́й вэ-торота́й) — «заповеди Мои, законы Мои и учения Мои».
В некоторых случаях слово «Тора» обозначает не только законы, не только «עֲשֶׂרֶת הַדִבּרוֹת» (асэ́рэт hа-диброт) — «десять заповедей», но совокупность всего, что Моисей получил на горе Синай, включая рассказы о событиях, речи, установления, благословения и проклятия. В таком значении слово «Тора» употребляется с определенным артиклем הֵ"א הַיְדִיעָה (hэ hа-йэдиа) — «התורה» (hа-тора).
В самом широком смысле слова «תוֹרָה» содержится фундаментальный тезис об универсальности учения, которое она воплощает, помимо исключительно узкого, конкретного значения для народа Израиля. Очевидно, что название «Тора» дано рукописному свитку Торы именно из-за глубокого и предшествующего духовного значения этого слова, а не наоборот. С годами укоренилось использование слова «Тора» в различных смыслах, не ограничиваясь только свитком Торы (сэ́фэр hа-Тора) и его содержанием, но также стало общепринятым для живого, полного сил непрерывного учения, направленного на обучение людей правильному жизненному пути.
Использование слова «Тора» во втором и третьем разделах Танаха
Уже в «נְבִיאִים» (невиим) – «Пророки» и כְּתוּבִים»» (ктувим) – «Писания» мы встречаем, что «Тора» по большей части отождествляется со «словом Всевышнего», как например в книге Псалмов царя Давида: «תורת יהוה תמימה» (торат hа-Шэм тмима) — «Тора Всевышнего совершенна». Но есть также примеры использования слова «Тора» как мудрого совета отдельного человека, как слов морали и назиданий, и даже как полезного жизненного совета для мирской жизни. Книга Притчей Соломоновых, например, насыщена подобными примерами.
Дальнейшее расширение значения слова «Тора» в языке иврит
Расширенное использование термина «Тора» в отличие от «Сефер hа-Тора» (свиток с текстом Торы) продолжилось и в более поздние периоды нашей истории. Наряду с «תורה שבכתב» (тора шэ-би-хтав) — «Письменной Торой», письменным законом, Всевышний также дал на горе Синай «תורה שבעל פה» (тора шэ-бэаль-пэ) — «Устную Тору», т.е. устную традицию, устный закон, который включил в себя всю талмудическую литературу. Совместное изучение письменной и устной Торы привело к созданию «הֲלָכָה» (hалаха) — «Галахи», т.е. совокупность законов и установлений, которые точно соответствуют «Торе» с точки зрения сущности и продолжают, развивают ее с точки зрения практического значения, а также регламентируют жизнь верующих евреев.
В современном иврите термин «Тора» может означать определенное мировоззрение, философскую теорию или научную систему, например: «תוֹרַת הַאֶמוּנָה» (торат hа-эмуна) — «теология», «תוֹרַת הַהִיגָיוֹן» (торат hа-hигайон) — «логика», «תורת הנפש» (торат hа-нэ́фэш) — «психология», «תורת המדינה» (торат hа-мэдина) — «политология», «תּוֹרַת הַיַּחֲסוּת» (торат hа-йахасут) — «теория относительности», «תּוֹרַת הַהִסְתַּבְּרוּת» (торат hа-hистабрут) — «теория вероятности», «תּוֹרַת הַסִּפְרוּת» (торат hа-сифрут) — «теория литературы, литературоведение», «תּוֹרַת הַקְּוַנְטִים» (торат hа-квантим) — «квантовая теория», «תּוֹרַת הַמִּשְׂחָקִים» (торат hа-мисхаким) — «теория игр», «תורת-הָאִידֵאוֹת / פלאטוניזם» (торат hа-идэот/ платонизм) — «Платонизм», «תּוֹרַת הַהַכָּרָה» (торат hа-hакара) или «תּוֹרַת הַיְּדִיעָה» (торат hа-йэдиа) — «эпистемология / теория познания», «תורת קאנט» (торат Кант) — «теория, учение, философия Канта», «תּוֹרַת הַסּוֹד [הַקַּבָּלָה/הַנִּסְתָּר]» (торат hа-сод [hа-кабала/hа-нистар]) — «мистика, Каббала», «תּוֹרַת הַמִּדּוֹת [הַמּוּסָר]» (торат hа-мидот [hа-мусар]) — «этика» и т.д. а также идеологическую доктрину, или даже веру конкретного человека, например: «על פי תורתו של הרצל» (аль пи торато шэль hэ́рцэль) — «согласно Торе Герцля».
Термин «Тора» в языкознании
Термин «Тора» используется также для названий дисциплин и разделов, связанных с языкознанием и лингвистикой, например: «תּוֹרַת הַסִּימָנִים» (торат hа-симаним) — «семиология, семиотика», «תורת הלשון» (торат hа-лашон) — «Теория языка» (языкознание), «תּוֹרַת הַסִּגְנוֹן» (торат hа-сигнон) — «стилистика», «תּוֹרַת הַצּוּרוֹת» (торат hа-цурот) — «морфология», «תּוֹרַת הַהֶגֶה» (торат hа-hэгэ) — «фонология», «תורת הַהֲגִיָּה» (торат hа-hагийа) — «фонетика», «תורת הַמִּשְׁפָּט» (торат hа-мишпат) или «תַּחְבִּיר» (тахбир) — «синтаксис», «תורת הַכְּתִיב» (торат hа-ктив) — «правописание, орфография», «תורת הגזירה» (торат hа-гзира) или «גזרון» (гизарон) — «этимология», «תורת הפִּסּוּק» (торат hа-писук) — «пунктуация» и т.д.
Перевод термина «Тора» на другие языки
«Танах» (תנ"ך) — самая переводимая и самая продаваемая книга в мире. «Танах» (תנ"ך) — это аббревиатура трех слов: «תוֹרָה» (тора) – «Тора», «נְבִיאִים» (невиим) – «Пророки», «כּתוּבִים» (ктувим) – «Писания». Обратите внимание на форму буквы «Каф/Хаф», которая из обычной, стандартной «כ» слова «כּתוּבִים» превратилась в конечную «ך». Запомните следующее правило: если аббревиатура произносится, как и пишется, т.е. озвучивается как самостоятельное слово, а последняя буква этой аббревиатуры, после двойного апострофа — одна из букв כמנפ"ץ (или מנצפ"ך, как вам удобно), то следует писать конечную форму этой буквы. (Подробно эта тема разбирается здесь: Аббревиатуры в иврите)
Каким же образом переводят название «Тора» на другие языки? Рассмотрим для примера английский язык, на который «Тора» переводят несколькими способами: как «The Torah», или «The Bible» — «Библия», что означает «Книга», или как «The Pentateuch» — что означает «Пятикнижие», или как «Scripture» — что означает «Писание». Но все эти разнообразные варианты не отражают внутренний смысл слова «Тора». Еще одно название на английском языке дано по той причине, что многие англоговорящие люди являются христианами: «Old Testament» — что означает «Ветхий Завет». Это название ставит «Тору» лишь в качестве предшествующей книги для «ברית החדשה» (брит hа-хадаша) — «Нового Завета», т.е. книги, посвященной Иисусу, его ученикам и его учению.
Подытожим: «Тора» — не что иное, как «מורה דרך» (морэ дэ́рэх) т.е. «проводник» для народа Израиля. Но «Тору» невозможно понять прямым текстом, исходя лишь из смыслов, что лежат на поверхности, поскольку «Тора» — это не летопись давно минувших дней, а духовная инструкция для развития и возвышения наших душ. «Тора» безмерна и неисчерпаема, её «простой» язык обманчив, а для полного постижения скрытых пластов содержания и нюансов смысла одной жизни может не хватить. Не случайно Виленский Гаон (הגאון מווילנה) говорил, что можно взять только одно слово «בראשית» (бэрэшит), и заниматься его изучением всю жизнь.
Распространенные выражения со словом «Тора»
А теперь разберем еще некоторые распространенные выражения, в которых присутствует слово «Тора».
Термин «תורתו אֻמָּנותו» (торато умануто) — дословно: «его учение - его ремесло», описывает человека, который занят исключительно учебой в йешиве, чье основное занятие — изучение Торы и Талмуда и который имеет особый статус в Галахе.
Выражение «הסדר תורתו אומנותו» (hэсдэр торато умануто) используется в СМИ в контексте отсрочки от службы в Армии обороны Израиля тех молодых людей, чье основное занятие — обучение в йешиве. Здесь «הסדר» (hэсдэр) — «урегулирование»; «договорённость».
Выражение «בִּטּוּל תּוֹרָה» (битуль тора) означает — «уклонение от занятий Торой» или «растрачивание времени, которое можно было бы потратить на изучение Торы». В более широком смысле так называют любое действие, которое вызывает перерыв в изучении Торы.
Выражение «דבַר תוֹרָה» (двар тора) (или דברי תורה диврэй тора) — это «речь, выступление или короткая лекция, включающая изречения из Галахи, Агады, проповеди и поучения, морально-этические предписания из Торы».
Выражение «דֶּגֶל הַתּוֹרָה» (дэ́гэль hа-Тора) — дословно «Флаг Торы», ультраортодоксальная политическая партия религиозных ашкеназов, основанная в 1988 году под руководством раввина Менахема Шаха.
Выражение «חֲתַן תּוֹרָה» (хатан тора) — это «почетный титул человека, вызываемого в праздник Симхат-Тора к чтению последней главы Торы, завершающей годичный цикл чтения».
Выражение «תּוֹרָה לִשְׁמָהּ» (тора лишма) означает «Тора ради самой себя», тот, кто изучает Тору лишма делает это не ради выгоды, а во имя неё. Иногда употребляют выражение «תורה לשמה» в иносказательном смысле, как нечто важное само по себе.
Выражение «תּוֹרָה מִסִּינַי» (тора ми-синай) означает «истинная правда», «непререкаемая истина», «истина в последней инстанции». Другое, переносное значение этого выражения — что-то очень сложное или трудное в исполнении, и употребляется обычно в отрицательном контексте, например: «זה לא תורה מסיני» (зэ ло тора мисинай) — «это не высшая математика» или «это не бином Ньютона» и т.д.
Надеемся, что этот материал был для вас интересен и не стал «торой ми-синай» в переносном смысле.