Я говорю о себе: «!אכלתי אותה» (аха́лти ота́) - я влип! я попал в серьёзную проблему!
или говорю о тебе: «!אכלת אותה» (аха́лта ота́) - ты попал! ты влип! ты потерпел фиаско!
или мы говорим: «!אכלנו אותה» (аха́лну ота́) - мы остались с носом! Нас облапошили! и т.д.
Но сказать «אכל אותו», т.е. поменять женский род на мужской, оказывается нельзя. Но почему?
Кто же эта «та» (אותה), которую мы съели? И почему эта идиома остается всегда в женском роде?
Оказывается, это выражение пришло к нам из арабского языка, связано оно со словом «תַבשִיל» (варево/похлёбка, по арабски טבח'ה), и это слово в арабском языке женского рода.
То есть «אכל אותה» означает «אכל את התבשיל».
Именно поэтому, хотя выражение «אכל אותה» - остается в форме женского рода, как дань уважения к первоисточнику, нет в нём на самом деле ничего особо женского, и мы используем его в любой подходящей ситуации без связи с полом предмета!
Заметим, что для усиления этого выражения можно сказать «אכל אותה בְּגָדוֹל» или
«אכל אותה ובגדול» т.е. не просто «влип», а «влип по уши», по серьезному, не просто «потерпел фиаско», а «потерпел полное фиаско», и т.д.
«Бэгадоль» - בְּגָדוֹל - полезное разговорное наречие, указывающее на грандиозность явления/события. Его часто используют в рекламе, сенсационных заголовках, пропагандистских обещаниях и громких заявлениях.
Есть еще одна странная вещь в выражении «אכל אותה».
Когда болельщик Ливерпуля говорит: «ארסנל אכלה אותה», то это означает «Арсенал проиграл». С другой стороны, «ארסנל אכלה אותה בלי מֶלַח» (без соли - בלי מלח) означает «Арсенал победил». Поразительно, как одно выражение меняет своё значение на противоположное посредством добавки соли!
Итак, теперь вы знаете, как можно правильно, а главное, уместно, использовать в речи идиому «אכל אותה». А мы с вами не прощаемся , так как наше путешествие в мир фразеологизмов иврита только начинается!