top of page
Фото автораAdmin

Сезон дождей (продолжение)

Обновлено: 2 янв. 2020 г.


גִשמֵי בּרָכָה בּוֹרְחִים מִכֶּלֶא

הִנֵה הַזְּמַן הַזֶּה קָרֵב!

מִטרוֹת־הָעֹז זֶה שֵׁם־הַפֶּלֶא

כַּמָּה הֵדִים יָעִיר בַּלֵּב!


Здравствуйте друзья!

Сегодня мы продолжим тему дождей, начатую в предыдущей заметке.


В ней мы рассказали о причинах, по которым иврит не довольствуется корнем "ג-ש-ם" и прибегает к другим корням для создания слов со значением «дождь, осадки, орошение». Мы также узнали о том, что на иврите говорят не «идёт дождь», а «спускается» – יוֹרֵד גֶשֶם (йорЭд гЭшэм). И познакомились с особым названием для первого осеннего дождя – הַיּוֹרֶה (ha-йорЭ), и последнего весеннего дождя – גֶשֶם מַלְקוֹשׁ (гэшэм малькОш), а также выяснили способ образования и скрытое значение этих слов.


Давайте познакомимся с другими видами дождей и некоторыми однокоренными словами. Для этой цели мы воспользуемся одной из אגדות (агадОт – «истории») Талмуда, в которой говорится о герое-чудотворце по имени Хони ha-Мэагэль.


«...случилось, что месяц адар был на исходе, а дождей (всё ещё) не было. Послали [учеников] к Хони hа-Мэагэлю, чтобы тот помолился, и пошёл дождь. Он помолился, но дождь не пошёл. [Тогда] он начертил на земле круг, и стал в него. Сказал: «Владыка всех миров! Дети Твои обратились ко мне, считая меня как бы близким Тебе человеком. Клянусь Твоим великим именем, что я не сойду с этого места, пока Ты не смилуешься над Твоими детьми». Стал накрапывать дождь. Сказали ему ученики: «Учитель! Мы узрели тебя, и не умрём. Но кажется нам, что этот дождь идет лишь ради того, чтобы освободить тебя от клятвы». Он воскликнул: «Не о том я просил, но [я просил] дождя для [наполнения] колодцев, каналов и [подземных] пещер». Тогда разразилась страшная гроза и пошёл такой обильный дождь, что каждая капля наполняла бочку… Сказали ему ученики: «Учитель! Мы узрели тебя и не умрём. Но кажется нам, что этот дождь идет на погибель миру». Воскликнул он опять: «Не о том я просил, но я просил дождя желанного, благодатного и щедрого!» Пошёл дождь, о котором он просил, (но шёл очень долго), пока не поднялся весь народ на Храмовую гору, [чтобы спастись] от дождя (наводнения)… »

Вавилонский Талмуд (Таанит 23,1).


Итак, в первом случае стал накрапывать дождь. На иврите это – טִפטוּף (тифтУф) – «капание», т.е. крупные капли дождя падающие отдельно при отсутствии ветра. «Местами легкий дождик» – טִפטוּף מְקוֹמִי (тифтУф мэкомИ).


Во втором случае говорится о таком обильном дожде, что каждая капля наполняла бочку. В оригинале сказано גִשמֵי זַעַף (гишмЭй зАаф) – «ливни, наносящие ущерб». זעף – «гнев, негодование, возмущение». Близким по смыслу будет גֶשֶם זַלעָפוֹת (гЭшэм залъафОт) – т.е. ливни, сопровождаемые сильными ветрами. Здесь זַלעָפָה (залъафа) – «страх, ужас, гнев, ярость, буря, шторм». А רוּחַ זַלעָפוֹת (рУах залъафОт) – «ураганный ветер».


Далее говорится о גִשמֵי בּרָכָה (гишмЭй брахА) – «благодатные дожди». Проблема была в том, что дожди эти шли очень долго, и привели к наводнению – שִיטָפוֹן (шитафОн). От слова שֶטֶף (шЭтэф) – «течение, поток». Отсюда, גֶשֶם שוֹטֵף (гЭшэм шотЭф) – проливной дождь, но более спокойный, без бурей и сильных ветров.


(Задание для продвинутых.

Прочтите и переведите следующее предложение:

בְּעֶזְרַת שִׁעוּרֵי הָעִבְרִית שֶׁלָּנוּ נִתָּן לְהִתְקַדֵּם בְּבִטְחָה,

צַעַד אַחַר צַעַד אֶל עֵבֶר עִבְרִית שׁוֹטֶפֶת.

Ответ оставляйте в комментариях)

К проливному дождю близкий к по смыслу – גֶשֶם סוֹחֵף (гЭшэм сохЭф). От глагола לִסחוֹף (лисхОф) – «смывать, нести потоком, увлечь».


Теперь перечислим еще несколько видов дождей, не упомянутых в этой истории Талмуда. Некоторые из этих названий почти не услышишь в разговорном языке, но ими пользуются метеорологи в прогнозах погоды, поэтому знать их никому не помешает.

«Капание (dropping of rain)» – דֶלֶף (дЭлэф) – капли дождя, непрерывно и медленно падающие на землю. От этого же корня образовано слово דלִיפָה (длифА) – «утечка [например газа]», и הַדלָפָה (адлафА) – «утечка [например информации]».


«Мелкий, легкий дождь (drizzle)» – גֶשֶם דַּק (гЭшэм дак) – очень маленькие и неплотные капли. Моросящий дождь. Близкий к нему по смыслу – זַרזִיף (зарзИф) – мелкий, тонкий, моросящий дождик, сопровождаемый слабым ветерком.


«Легкий дождик (light rain)» – גֶשֶם קַל (гЭшэм каль), близкий по смыслу к גֶשֶם דַּק, но капли побольше и плотнее.


«Потоп, наводнение» – מַבּוּל (мабуль) – очень сильный, проливной дождь, ливень, создающий потоки, которые быстро покрывают поверхность земли слоем воды.


«Дожди время от времени (с перерывами)» – גֶשֶם לִפרָקִים (гЭшэм лифраким). «отрезок времени» – פֶּרֶק זמַן (пЭрэк зман)


«Кратковременный дождь» – גֶשֶם לְסֵירוּגִין (гЭшэм лэсэругИн); здесь לְסֵירוּגִין (лэсэругин) – «вперемежку; попеременно, с перерывами».


«Местный дождь» – גֶשֶם מְקוֹמִי (гЭшэм мэкомИ); «место» – מָקוֹם (маком).


«Летний дождь» – גִשמֵי קַיִץ (гишмЭй каИц), легкий, местный дождь, который раз в несколько лет проходит приморских городах в летние месяцы.


«Сезон дождей» – תְּקוּפַת הַגְּשָׁמִים (ткуфАт hа-гшамИм) или עוֹנַת הַגְּשָׁמִים (онАт hа-гшамИм).


«Дождливый день» – יוֹם גָשוּם (йом гашУм).


Слова с корнем [ מ-ט-ר ]:


«Осадки (shower)» – מִמטָרִים (мимтарИм) – дождь, который обычно характеризуется внезапным началом и прекращением и быстрыми изменениями в интенсивности.


«Непродолжительный дождь» – מִמטָר (мимтАр).


«Дождь, ливень» – מָטָר (матАр).


«Проливные дожди, ливни» – מִטרוֹת עוֹז (митрОт оз); здесь עוֹז (оз) – «сила, мощь».


«зонт (дождевой)» – מִטרִייָה (митрийА); «разбрызгиватель, опрыскиватель» – מַמטֵרָה (мамтэрА) – инструмент, обычно применяемый в сельском хозяйстве.


«1. проливать (дождь) 2. забросать» – לְהַמטִיר (леhамтИр)


Пример из Торы:

«וַיהוָה, הִמְטִיר עַל-סְדֹם וְעַל-עֲמֹרָה--גָּפְרִית וָאֵשׁ» (בראשית יט, כד)

«И Б-г дождем пролил на Сдом и Амору серу и огонь.»

(Бытие. Ваера. «Разрушение Содома и Аморы » 19:24)


По одному из комментариев, вначале пошел дождь, который позже (когда последней возможностью раскаяться не воспользовались) превратился в серу и огонь.


Также в ТаНаХе мы находим один из аналогов таких русских фразеологизмов, как «Есть обещания, а проку нет.», «Дым был без огня.», «Гора родила мышь.», в котором употребляется слово גֶשֶׁם «дождь»:


«Тучи, ветер – а дождя так и нет.»

נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן

(нэсиИм вэ-рУах вэ-гЭшэм Аин)

(משלי כה יד)


Слово «нэсиим» означает на иврите не только «президенты», но и «тучи». Обратите внимание на произношение здесь слова «нет»: אין – не привычное нам «эйн», «нету», а «аин» с ударением на «а».


«Ненастный, холодный и сырой» – סַגרִירִי (сагрирИ); «Ненастный день» – יוֹם סַגרִיר (йом сагрИр);


«Атмосферные осадки» – מִשקָעִים (мишкаИм);


Мы рассмотрели основные виды дождей, а закончим сегодня песней «גֶשֶם בְּעִיתוֹ» (гЭшэм бэ-итО) – «Своевременный дождь», одной из лучших израильских певиц 70-х Рути Навон. А если вы услышите в песне один из видов дождей, перечисленных выше, то напишите нам об этом в комментариях.



1 146 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Comments


bottom of page