Вот и лето пролетело, и уже завтранаши дети отправятся в школу: детсадовцы пойдут в первый класс “יעלו לכיתה א”(йалу лэ-кита Алэф), а ученики со второго по одиннадцатый класс перейдут соответственно в следующие классы “יעלו לכיתה הבאה”(йалу лэ-кита hа-баа). [нормативная форма “лэ-хита”, но кто так говорит?] 🙂
Выражение “עָלָה כִּיתָה”(ала кита) означает “перешёл/поднялся в следующий класс”, и связано с метафорическим восприятием/представлением, согласно которому любая учеба — это путешествие в направлении более высокого места, как “в горы” [случается, что ученик остался на второй год, тогда мы говорим: נשאר כיתה (нишъар кита)].
Второе, более широкое значение выражения ”עָלָה כִּיתָה”(ала кита) — перешёл в более высокую категорию. И это может быть что угодно. Например, футболист из команды первой лиги перешел в команду высшей лиги — “הוּא עָלָה כִּיתָה”(hу ала кита), или певец после выступлений в пабах и барах начал выступать в концертных залах и на стадионах — “הוּא עָלָה כִּיתָה”(hу ала кита) и т.д.
Интересное идиоматическое выражение, высказываемое часто в ироничном тоне: “לֹא בְּבֵית סִפְרֵנוּ“ (ло бэ-вэт сифрэну) — “не в нашей школе“, сегодня часто используется в переносном смысле и означает “только не у нас“, т.е. что чьё-то поведение недопустимо, действие неприемлемо, или какой-то подход не приветствуется/ не соответствует принятым нормам, правилам, ценностям в конкретной среде, ситуации, коллективе. Считается, что это выражение появилось по следам шутки, согласно которой в аттестате непослушного ученика было написано: “עולה כיתה, אבל לא בבית ספרנו“ (олэ кита, авальло бэ-вэт сифрэну) — “Он переходит в следующий класс, но не в нашей школе“. 🙂
Если подумать, то сама жизнь воспринимается нами как путешествие, и об этом свидетельствуют слова и выражения, которые касаются развития ребенка на протяжении всей его жизни, например: “הִתְקַדֵּם”(hиткадэм) — он продвинулся, пошел вперед, “עָשָׂה כִּברָת דֶרֶך”(аса киврат дэрэх) — прогрессировал, развился, продвинулся, не остался/не застыл на том же месте; дословно: прошел немалый/долгий путь. “Некоторое расстояние”, ”определенный (обычно большой) участок пути” — “כִּברַת דֶרֶך”(киврат дэрэх), “древняя мера длины” — “כִּברָה”(кивра) [из аккадского языка].
Глагол “התקדם”(hиткадэм) имеет несколько значений: основное значение “наступал; шел вперед”, и из него выводится абстрактное значение: “развивался, улучшался, совершенствовался”, а также “повышение статуса, ранга, положения, т.е. делал успехи”.
Развивающий ребенок продвигается по жизни в этом путешествии и проходит “צִיּוּנֵי דֶרֶך” (цийунэй дэрэх) — вехи, ориентиры, поворотные пункты, своего рода “станции” на пути развития. “Ориентир, поворотный пункт, веха” — “צִיוּן דֶרֶך” (цийун дэрэх), “צִיוּן”(цийун) — “знак; указание; отметка, балл; индекс; указатель”.
В психологии принято описывать эти “станции” как “שלַבִּים” (шлабим)—этапы, стадии, ступени. Переход от детского сада к первому классу и от начальной школы в среднюю школу описывается как переход на более продвинутый этап развития. Основной смысл слова “שָׁלָב”(шалав) — “ступенька лестницы” [и это слово аккадского происхождения]. Слово “שָׁלָב”[в сопряженном состоянии — שְׁלַב (шлав)] имеет в современном иврите и абстрактный смысл: “степень развития; определенный период в развитии”. Таким образом, развитие ребенка воспринимается как лестница, по которой ребенок поднимается. “Постепенно“, “в постепенном развитии“ — בִּשלַבִּים (би-шлабим).
Еще одно слово “רָמָה”(рама) близко к слову “שלב”“этап” в некоторых его значениях. Его первичный физический смысл — это “высокая область, возвышенность”, поэтому оно также относится к понятию “восхождения”. Это слово имеет и несколько абстрактных значений, относящихся к области образования: “уровень качества, количества или силы, измеренный по отношению к заданной шкале значений”, а также “уровень или степень прогресса в конкретной области”.
Вслед за первоначальным значением, которое указывает на особенно высокое место, слово “רמה”“уровень” имеет другое значение: “особенно высокая степень качества”, и поэтому хорошая школа может быть описана как “מוֹסָד חִינוּכִי בַּעַל רָמָה”(мосад хинухи бааль рама) — “образовательное учреждение высокого уровня”; а в разговорной речи “על רמה”(аль рама) — “на уровне”; “то что надо”; ”высокого качества”.
Еще одно слово “מַדרֵגָה”(мадрэга)—“ступень, ступенька; степень, уровень”, [слово также аккадского происхождения] имеет аналогичное метафорическое выражение “קפץ מדרגה” (кафац мадрэга) — “перепрыгнул ступеньку“. Глагол “קָפַץ”(кафац) — “подпрыгнул” означает быстрое продвижение по направлению вверх. Особо одаренные ученики прыгают через класс, например через 2-ой класс, т.е. קופצים כיתה מ-א' ל-ג(кофцим кита мэ-Алэф лэ-Гимэль). “Перескочил через класс” — “קָפַץ כִּיתָה”(кафац кита).
Еще одно важное слово “צַעַד”(цАад) — “шаг” используется в смысле “стадия/этап какого-то действия или процесса”. Выражение “צְעָדִים רִאשוֹנִים”(цэадим ришоним) — “первые шаги” описывают как первые шаги малыша, так и “первые шаги в цепочке определенных событий”. Это метафорическое использование слова “шаг” встречается также в выражениях: “צַעַד אַחַר צַעַד”(цаад ахар цаад) — “шаг за шагом” (постепенно продвигаясь в заданном порядке), “צַעַד גָּדוֹל קָדִימָה”(цаад гадоль кадима) — “большой шаг вперед” (большой прогресс), “בְּצַעֲדֵי עֲנָק”(бэ-цаадэй анак) — “в очень быстром темпе” (дословно: гигантскими шагами), “בְּצַעֲדֵי צָב”(бэ-цаадэй цав) — “в очень медленном темпе” (дословно: черепашьими шагами).
И знаменитая фраза Нила Армстронга“זֶהוּ צָעַד קָטָן לְאָדָם — צַעַד גָּדוֹל לֶאֱנוֹשׁוּת”(зэу цаад катан лэ-адам, цаад гадоль лэ-эношут) — “Это один маленький шаг (шажок) для человека и огромный скачок (гигантский прыжок) для человечества”.
А нам осталось лишь пожелать успешного учебного года и приветствовать всех учителей, учеников и их родителей красивым (литературным) выражением: “желаю успеха!” — !עָלוּ וְהַצְלִיחוּ(алу вэ-hацлИху), или в ед. числе: !עֲלֵה וְהַצלַח(алэ вэ-hацлах). 🙂
コメント