Словарь "ИРИС", вероятно, лучший сетевой словарь. Тем не менее, в нём встречается немало ошибок, которые уже давно никто не исправляет. Поэтому пользователей "ИРИСа", и особенно новых репатриантов, можно лишь в который раз предостеречь: пожалуйста оставайтесь бдительными и осторожными!
Давайте, для наглядной демонстрации, найдём в "ИРИСе" слово "дикобраз". Пишем, и получаем перевод на иврит: דוֹרבָּן с транскрипцией - (дорбан).
Теперь попробуем выполнить обратное действие - напишем слово דוֹרבָּן, и в результате получим… не удивляйтесь! - два варианта написания: דוֹרבָן с транскрипцией - (дорван) и דָרבָן с транскрипцией - (дарван) и два значения - "шпора; стрекало". Куда же пропал наш "дикобраз" - (дорбан)?
Оказывается, несмотря на свои длиннющие иголки, ему удалось спрятаться от нас под другим именем - דרבן с транскрипцией - (дарбан). Запутались? Не удивительно! К счастью, нам не составит особого труда распутать этот противоречивый клубок многоликого "ИРИСа". 🙂
В иврите есть две огласовки "Камац" - קָמָץ גָּדוֹל (большой, произносится "а"), и קָמָץ קָטָן (малый, произносится "о"). В огласовочном написании "дикобраз" на иврите - דָּרְבָּן. Но как нам понять, какой в этом слове первый "камац" [под буквой "ד"] - большой или малый?
Правило: если "камац" находится в закрытом безударном слоге, то он малый, и поэтому произносится "о".
Очевидно, что это именно наш случай - первый безударный слог - [דָּרְ] закрыт неподвижным "шва". Поэтому правильное произношение слова דָּרְבָּן будет - (дорба́н), а не (дарба́н). Клубок распутан! 🙂
По этой же достаточно редкой модели [קָטְלָן] образованы слова קָרְבָּן (корба́н) - "жертва" и אָבְדָן (овда́н) - "потеря, утрата". Намного больше слов с малым "камацем" и огласовкой "о" мы находим в модели [קָטְלָה]: "образовательная компьютерная программа" - לָמְדָּה (ломда́), "аппаратное обеспечение" (hardware) - חָמְרָה (хомра́), "шпионское программное обеспечение" - רָגְלָה (рогла́), "сила, мощь" - עָצְמָה (оцма́), "честность, прямота" - יָשְׁרָה (йошра́), "мудрость, знание, наука" - חָכְמָה (хохма́), "опека/ попечение ребенка" - אָמְנָה (омна́), "мода" - אָפְנָה (офна́), и т.д.
Вернёмся к нашему "дикобразу" и его иголкам: דָּרְבָּן (дорба́н) - один "дикобраз", во мн. числе - דָּרְבָּנִים (дорбани́м). Есть и форма мн. числа женского рода - דָּרְבָּנוֹת (дорбано́т), означает она - "иголки" дикобраза или "шпоры / шипы /стрека́ла".
Один из известнейших афоризмов Экклезиаста начинается так:
דִּבְרֵי חֲכָמִים כַּדָּרְבֹנוֹת וּכְמַשְׂמְרוֹת [=כמסמרות]
(קהלת יב, פסוק יא)
(диврэй хахамим ка-дорвонот, у-хэ-масмэрот)
"Слова мудрецов - подобны стрекалам (шпорам / иглам)
и вбитым гвоздям"
(Коэлет 12:11).
[стрекало - острый шест, используемый для управления скотом]
В соответствии с этим афоризмом, в современном иврите существует устойчивое выражение, которое обычно описывает согласие с говорящим даже несмотря на то, что он выразился резкими, жесткими, колкими и колючими словами:
מִלִּים [דְּבָרִים] כְּדָרְבָּנוֹת
(милим [дварим] кэ-дорбано́т).
Это красивое выражение прекрасно подойдёт в ситуации, когда по-русски мы сказали бы: "Метко подмечено!"; "Отлично сказано!"; "Золотые слова!"; или даже "Режет правду-матку!".
Но почему изменились огласовки?
В Экклезиасте мы читаем דָּרְבֹנוֹת (дорвоно́т), а в современном выражении - דָרְבָּנוֹת (дорбано́т)? Оказывается, это распространенная ошибка, и появилась она, а потом и прижилась по двум причинам:
Произнести "дорбано́т" легче, чем "дорвоно́т";
Сказалось влияние нашего неуловимого и многоликого "дикобраза", который, как мы выяснили - "дорбан". 🙂
А как понять, что первый слог безударный? Ведь в словаре не поставлено ударение.
спасибо! как всегда, очень интересно