top of page
Фото автораAdmin

Коронавирус и эпидемия

Обновлено: 28 февр. 2020 г.

Здравствуйте, друзья.


«ВОЗ признала вспышку коронавируса чрезвычайной ситуацией мирового значения» — читаем мы в новостях, а значит минимум, что можно сделать здесь и сейчас, это рассмотреть слово вирус — «נגיף» с лингвистической точки зрения.


Слово virus происходит от санкритского слова wisam в значении «яд», из которого оно перекочевало в древнегреческий и латинский и далее в английский с изменением формы на virus. Слово «נגיף» как альтернатива слову «вирус» впервые начало появляться в ивритской прессе начиная с 50-х годов прошлого века, главным образом, в отношении эпидемии детского паралича (Полиомиелит). Название «корона» было дано вирусу, который был обнаружен в 1960 году, из-за его сходства с короной, на латинском - «corona».


Внесем ясность в произношение слова «נגיף». Когда-то не было однозначного ответа на этот вопрос. К примеру, в словаре Алкалай 1970 года (מילון אלקלעי) это слово встречается с огласовкой камац. До сегодняшнего дня словарь Ирис транскрибирует это слово таким же образом: נָגִיף (наги́ф), т.е. буква נו"ן (нун) с огласовкой קמץ (камац), однако, согласно решениям Академии языка иврит, слово «נְגִיף» относится к мишкалю פְּעִיל (пэиль) / קְטִיל (кэтиль), поэтому его нужно произносить (нэги́ф), как и שְזִיף (шэзи́ф) — слива, סְעִיף (сэи́ф) — параграф / пункт, מְחִיר (мэхи́р) — цена, רְסִיס (рэси́с) — осколок и т.д. И хотя сегодня произношение (наги́ф) встречается в разговорной речи, оно не является нормативным.


Библейский глагол «נָגַף» (нага́ф) биньяна פָּעַל (пааль) означает «поразить», «ударить», «нанести ущерб», «вызвать болезнь», отсюда и слово «נְגִיף» — вирус, который поражает через передачу болезней. Однокоренные слова: «מַגֵפָה» (магэфа́) — 1. «эпидемия» 2. «поражение» (уст.); «נְגִיפָה» (нэгифа́) — «удар» (лит.); «נֶגֶף» (нэ́гэф) — «препятствие», а глагол «נִיגַף» (нига́ф) биньяна נִפְעַל (нифъаль) означает «был побит» или «потерпел поражение».


Эпидемии «מַגֵּפוֹת» (магэфот) поражали жителей нашей планеты с древних времен. Слово «מַגֵפָה» (магэфа́) встречается в Танахе 26 раз. И обычно подразумевается «דֶבֶר» (дэ́вэр) — 1. «чума» 2. «мор». Самой известной и страшной из эпидемий была чума Black Death «המוות השחור» (hа-мавэт hа-шахор) — «черная смерть», которая распространилась в 14 веке в Азии и Европе и стала причиной смерти десятков миллионов людей.


Но первой эпидемией чумы (מַכַּת דֶּבֶר), о которой мы знаем, была одна из «десяти казней египетских» — описанных в Торе бедствий, постигших египтян за отказ фараона освободить порабощённых сынов Израилевых. Тогда «מַכַּת דֶּבֶר» поразила только домашних животных.



וְאִם מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת כָּל גְּבוּלְךָ בַּצְפַרְדְּעִים.

שמות ז כז

А если ты отказываешься отпустить, то вот,

Я поражаю все твои пределы лягушками.

ИСХОД. Недельный раздел Ваэра. Отрывок: «Десять казней» 7:27



Такими словами Моисей предупредил Фараона. поражаю все твои пределы — в смысле «наношу удар», «караю». Здесь и далее в архаичном тексте слова от корня נ-ג-ף означают не «смерть», а «удар», «кару», «поражение».



כִּי בַּפַּעַם הַזֹּאת אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת כָּל מַגֵּפֹתַי אֶל לִבְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ

שמות ט יד

На этот раз Я пошлю все язвы / кары Мои в сердце твое и на рабов твоих

ИСХОД. Недельный раздел Ваэра. Отрывок: «Десять казней» 9:14



וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים מוֹצִאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה בַּמַּגֵּפָה לִפְנֵי יְהוָה.

במדבר יד לז

Умерли эти люди, распускавшие худую молву о земле, от мора пред Б-гом.

ЧИСЛА. Недельный раздел Шлах. Отрывок: «История про лазутчиков» 14:37



וַיִּקַּח אַהֲרֹן...וַיָּרָץ אֶל תּוֹך הַקָּהָל וְהִנֵּה הֵחֵל הַנֶּגֶף בָּעָם...וַיַּעֲמֹד בֵּין הַמֵּתִים וּבֵין הַחַיִּים וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה.

במדבר יז יב-יג

И взял Аарон... и поспешил в гущу общины, и вот начался мор в народе.

И стал он между мертвыми и живыми, и прекратился мор.

ЧИСЛА. Недельный раздел Корах. Отрывок: «Восстановление структуры общества» 17:12 - 17:13


Как мы видим, здесь нет разницы между «נֶּגֶף» и «מַּגֵּפָה», хотя в современном иврите слово «נֶּגֶף» обычно переводится как «препятствие», «помеха» для достижения цели / миссии, реализации какого-то дела. В частности, мы встречаем его в таком крылатом выражении как «אֶבֶן נֶגֶף» (э́вэн нэ́гэф) — «камень преткновения».


עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ, פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ

תהילים צא 12

Чтобы на руках несли тебя, дабы не споткнулась твоя нога о камень.

Теилим, Псалмы царя Давида, 91:12


וְהָיָה לְמִקְדָּשׁ וּלְאֶבֶן נֶגֶף וּלְצוּר מִכְשׁוֹל

ישעיהו ח יד

Он будет святыней – и камнем преткновения,

камнем, о который споткнутся

Исаия 8:14



Также упомянем и тот факт, что как и в русском языке, в современном разговорном иврите под термином эпидемия «מַגֵפָה» нередко подразумевают некое отрицательное явление, которое быстро распространяется среди людей.


Например: התמכרות לרשתות חברתיות הפכה למגפה של המאה ה-21. Зависимость (пагубное пристрастие) от социальных сетей стала эпидемией 21-го века.


И если уж нам суждено встретиться с «короной», то пусть это будет не вирус «сorona», а один из самых продаваемых брендов пива во всем мире - «Corona», на фирменном логотипе которого изображена корона.


И в заключение нтересный факт: до сих пор нет альтернативы на иврите слову «viral» (וִירָלִי), в отношении к посту, информационной записи, видео, и любому другому популярному контенту, который публикуется в интернете. Предложенный вариант «נְגִיפִי» (нэгифи) был сочтен неподходящим, поэтому у каждого читающего эти строки есть шанс создать новое слово и предложить его для утвержения Академии, внеся таким образом своё имя в историю возраждения иврита наряду с «отцом современного иврита» - Лейзер-Ицхок Перельманом. :)


А нам остается лишь пожелать всем крепкого здоровья!

שִׁמְרוּ עַל עַצְמְכֶם וְעַל הַיְּלָדִים שֶׁלָּכֶם

(шимру́ аль ацмэхэ́м вэ-аль hа-йэлади́м шэлахэ́м)

Берегите себя и своих детей!

674 просмотра0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Comments


bottom of page