top of page
Фото автора admin

НАЗАД В ШКОЛУ!

Обновлено: 31 авг. 2022 г.



Вот и лето пролетело, и уже завтра наши дети отправятся в школу: детсадовцы пойдут в первый класс יעלו לכיתה א (йалу лэ-кита Алэф), а ученики со второго по одиннадцатый класс перейдут соответственно в следующие классы יעלו לכיתה הבאה (йалу лэ-кита hа-баа). [нормативная форма лэ-хита, но кто так говорит?] 🙂

Выражение עָלָה כִּיתָה (ала кита) означает “перешёл/поднялся в следующий класс”, и связано с метафорическим восприятием/представлением, согласно которому любая учеба — это путешествие в направлении более высокого места, как “в горы” [случается, что ученик остался на второй год, тогда мы говорим: נשאר כיתה (нишъар кита)].


Второе, более широкое значение выражения עָלָה כִּיתָה (ала кита) — перешёл в более высокую категорию. И это может быть что угодно. Например, футболист из команды первой лиги перешел в команду высшей лиги — הוּא עָלָה כִּיתָה (hу ала кита), или певец после выступлений в пабах и барах начал выступать в концертных залах и на стадионах — הוּא עָלָה כִּיתָה (hу ала кита) и т.д.


Интересное идиоматическое выражение, высказываемое часто в ироничном тоне: “לֹא בְּבֵית סִפְרֵנוּ(ло бэ-вэт сифрэну) — “не в нашей школе“, сегодня часто используется в переносном смысле и означает “только не у нас“, т.е. что чьё-то поведение недопустимо, действие неприемлемо, или какой-то подход не приветствуется/ не соответствует принятым нормам, правилам, ценностям в конкретной среде, ситуации, коллективе. Считается, что это выражение появилось по следам шутки, согласно которой в аттестате непослушного ученика было написано: “עולה כיתה, אבל לא בבית ספרנו“  (олэ кита, аваль ло бэ-вэт сифрэну) — “Он переходит в следующий класс, но не в нашей школе“. 🙂

Если подумать, то сама жизнь воспринимается нами как путешествие, и об этом свидетельствуют слова и выражения, которые касаются развития ребенка на протяжении всей его жизни, например: הִתְקַדֵּם (hиткадэм) — он продвинулся, пошел вперед, עָשָׂה כִּברָת דֶרֶך (аса киврат дэрэх) — прогрессировал, развился, продвинулся, не остался/не застыл на том же месте; дословно: прошел немалый/долгий путь. “Некоторое расстояние”, ”определенный (обычно большой) участок пути” — כִּברַת דֶרֶך (киврат дэрэх), “древняя мера длины” — כִּברָה (кивра) [из аккадского языка].

Глагол התקדם (hиткадэм) имеет несколько значений: основное значение “наступал; шел вперед”, и из него выводится абстрактное значение: “развивался, улучшался, совершенствовался”, а также “повышение статуса, ранга, положения, т.е. делал успехи”.


Развивающий ребенок продвигается по жизни в этом путешествии и проходит צִיּוּנֵי דֶרֶך(цийунэй дэрэх) — вехи, ориентиры, поворотные пункты, своего рода “станции” на пути развития. “Ориентир, поворотный пункт, веха” — צִיוּן דֶרֶך(цийун дэрэх), צִיוּן (цийун) — “знак; указание; отметка, балл; индекс; указатель”.

В психологии принято описывать эти “станции” как שלַבִּים(шлабим) этапы, стадии, ступени. Переход от детского сада к первому классу и от начальной школы в среднюю школу описывается как переход на более продвинутый этап развития. Основной смысл слова שָׁלָב (шалав) — “ступенька лестницы” [и это слово аккадского происхождения]. Слово שָׁלָב [в сопряженном состоянии — שְׁלַב (шлав)] имеет в современном иврите и абстрактный смысл: “степень развития; определенный период в развитии”. Таким образом, развитие ребенка воспринимается как лестница, по которой ребенок поднимается. “Постепенно“, “в постепенном развитии“ — בִּשלַבִּים (би-шлабим).

Еще одно слово רָמָה (рама) близко к слову שלב “этап” в некоторых его значениях. Его первичный физический смысл — это “высокая область, возвышенность”, поэтому оно также относится к понятию “восхождения”. Это слово имеет и несколько абстрактных значений, относящихся к области образования: “уровень качества, количества или силы, измеренный по отношению к заданной шкале значений”, а также “уровень или степень прогресса в конкретной области”.

Вслед за первоначальным значением, которое указывает на особенно высокое место, слово רמה “уровень” имеет другое значение: “особенно высокая степень качества”, и поэтому хорошая школа может быть описана как מוֹסָד חִינוּכִי בַּעַל רָמָה (мосад хинухи бааль рама) — “образовательное учреждение высокого уровня”; а в разговорной речи על רמה (аль рама) — “на уровне”; “то что надо”; ”высокого качества”.

Еще одно слово מַדרֵגָה (мадрэга) “ступень, ступенька; степень, уровень”, [слово также аккадского происхождения] имеет аналогичное метафорическое выражение קפץ מדרגה(кафац мадрэга) — “перепрыгнул ступеньку“. Глагол קָפַץ (кафац) — “подпрыгнул” означает быстрое продвижение по направлению вверх. Особо одаренные ученики прыгают через класс, например через 2-ой класс, т.е. קופצים כיתה מ-א' ל-ג (кофцим кита мэ-Алэф лэ-Гимэль). “Перескочил через класс” — קָפַץ כִּיתָה (кафац кита).

Еще одно важное слово צַעַד (цАад) — “шаг” используется в смысле “стадия/этап какого-то действия или процесса”. Выражение צְעָדִים רִאשוֹנִים (цэадим ришоним) — “первые шаги” описывают как первые шаги малыша, так и “первые шаги в цепочке определенных событий”. Это метафорическое использование слова “шаг” встречается также в выражениях: צַעַד אַחַר צַעַד (цаад ахар цаад) — “шаг за шагом” (постепенно продвигаясь в заданном порядке), צַעַד גָּדוֹל קָדִימָה (цаад гадоль кадима) — “большой шаг вперед” (большой прогресс), בְּצַעֲדֵי עֲנָק (бэ-цаадэй анак) — “в очень быстром темпе” (дословно: гигантскими шагами), בְּצַעֲדֵי צָב (бэ-цаадэй цав) — “в очень медленном темпе” (дословно: черепашьими шагами).


И знаменитая фраза Нила Армстронга זֶהוּ צָעַד קָטָן לְאָדָם — צַעַד גָּדוֹל לֶאֱנוֹשׁוּת (зэу цаад катан лэ-адам, цаад гадоль лэ-эношут) — “Это один маленький шаг (шажок) для человека и огромный скачок (гигантский прыжок) для человечества”.

А нам осталось лишь пожелать успешного учебного года и приветствовать всех учителей, учеников и их родителей красивым (литературным) выражением: желаю успеха!!עָלוּ וְהַצְלִיחוּ (алу вэ-hацлИху), или в ед. числе: !עֲלֵה וְהַצלַח (алэ вэ-hацлах). 🙂

464 просмотра0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

コメント


bottom of page