Здравствуйте друзья!
После того, как выпрямились наши сердца в Йом-Кипур, приходит радость и спокойствие праздника סוּכּוֹת (сукко́т), одно из названий которого זמַן שִׂמחָתֵנוּ (зман симхатэ́ну) – «время веселья нашего». Суть такого перехода из атмосферы покаяния и стремления духовно возвысить себя в атмосферу великой радости отражается в книге Теhилим:
אוֹר זָרוּעַ לַצַּדִּיק וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה
(ор зару́а ла-цади́к, улъйишрэ́й лэв симха́) -
«Свет посеян/уготовлен для праведника,
и для искренних сердцем — веселье».
(Псалмы царя Давида 97:11)
Для тех, кто не знает, סוּכָּה (сукка́) – это «шалаш», в котором евреи жили в пустыне во время исхода из Египта. По-русски этот праздник в старину назывался «праздник Кущей». Слово סוּכָּה образованно от корня סכ"ך, как и слова סְכָךְ (схах) – «ветви для прикрытия шалаша» и סְכָכָה (схаха) – «навес, беседка». В этих словах корень присутствует полностью, тогда как в слове סוּכָּה две корневые буквы «каф» объединились в одну, в которой появился דָגֵש (дагэ́ш) – диакритический знак (точка), который ставится в середине букв с целью отметить удвоение соответственного согласного звука.
(На иврите: דגש משלים в שורשים כפולים)
В названии праздника סוּכּוֹת буква «каф» также имеет дагеш, поэтому обычно при написании удваивают букву «к» – Суккот.
Суккот – наиболее универсальный среди еврейских праздников. Характер праздника и связанные с ним заповеди выражают особую радость всего народа, каждой отдельной семьи и каждого человека. Невозможно в рамках одной статьи рассказать обо всём, поэтому мы рассмотрим сегодня одну из важнейших заповедей Суккота, которая является одним из наиболее характерных его признаков – заповедь о «четырёх видах растений».
Четыре вида растений – אַרְבַּעַת הַמִּינִים (арбаа́т hа-мини́м) включают в себя: 1. אֶתרוֹג (этро́г) – цитрон, плод дерева рода цитрусовых, 2. לוּלָב (лула́в) – молодая ветвь финиковой пальмы с нераскрывшимся листом, 3. הֲדַס (hада́с) – мирт, 4. עֲרָבָה (арава́) – ива, верба.
В Торе сказано: «И возьмите себе в первый день (праздника) плод дерева великолепного / прекрасного [на иврите – פְּרִי עֵץ הָדָר (при эц hада́р)], ветви финиковой пальмы (лулав) и отростки дерева густолиственного (мирт), и верб речных (ива), и веселитесь пред Господом, Б-гом вашим, семь дней.»
(ЛЕВИТ. Эмор. Праздничные дни 23:40)
Слово הָדָר (hада́р) многозначно. Это и «величие, краса, великолепие, роскошь», и «цитрус». По нашей 2000-летней традиции, библейское понятие «плод цитрусового дерева» – פְּרִי עֵץ הָדָר (при эц hада́р) означает именно «этро́г». И на наш взгляд, он действительно красив и великолепен. А в современном иврите «פְּרִי הָדָר» является общим именем рода цитрусовых, который включает в себя и другие виды, такие как лимон, лайм, апельсин, мандарин, померанец, грейпфрут и т.д. Всего 16 различных видов.
Итак, имея эти четыре вида растений, мы можем выполнить заповедь, название которой – נְטִילַת לוּלָב (нэтила́т лула́в), т.е. «форма благословения посредством вознесения [размахивания] лулава». В названии заповеди под лулавом подразумеваются не только ветви финиковой пальмы, но и весь «набор» из четырех видов – אַרְבַּעַת הַמִּינִים (арбаа́т hа-мини́м).
Объяснение простое: сам лулав, мирт и иву крепко перевязывают между собой, но не нитками, а лулавом же, чтобы в связке не было ничего постороннего, кроме перечисленных растений. После этого набор из трех растений берут в правую руку, этрог в левую и, соединив, благословляют и потрясают/размахивают последовательно в направлении четырех сторон света, а также вверх и вниз. И эту процедуру повторяют все семь дней праздника.
Здесь нужно помнить, что любая заповедь и каждый предмет на физическом уровне имеет какую-то внутреннюю символику, духовное значение. Без знания внутреннего, духовного наполнения нет смысла в исполнении заповедей на физическом уровне. Например, один из самых значительных религиозных деятелей современности Авраам Ицхак hа-Коэн Кук, который был первым главным ашкеназским раввином Эрец Исраэль (1921—1935), писал: «Мы ничего не достигнем, пока не приложим к действиям высшую цель. Наши выполняемые механически заповеди, не только не помогут нам, но унизят нас и нашу цель..» (Рав Кук. "Орот", 61.)
Раскроем же скрытый смысл этой заповеди. Каждое из четырех видов растений אַרְבַּעַת הַמִּינִים (арбаа́т hа-мини́м) символизирует собой определенный слой еврейского народа.
Ива, не имеющая ни вкуса, ни запаха, символизирует простых евреев, не обладающих ни познаниями в Торе, ни добрыми делами.
Мирт обладает приятным ароматом, но не имеет вкуса и считается несъедобным. Он символизирует евреев, распространяющих, как аромат, добрые дела, но не обладающих мудростью.
Лулав (плоды финиковой пальмы) - со сладким вкусом, но лишен запаха. Это мудрецы, от познаний которых можно «вкусить», но которые не совершают достаточно добрых дел.
И лишь этрог, у которого в достатке и вкус, и аромат, символизирует тех, кто смог соединить глубину и мудрость познания и широту помощи ближним.
Соединение этих четырех видов растений אַרְבַּעַת הַמִּינִים (арбаа́т hа-мини́м) в одну связку символизирует единство всех частей еврейского народа. Все мы очень разные, но составляем один народ. И соединяя «четыре вида», мы показываем, что осознаем наше глубинное единство и признаем необходимость объединения, не смотря на все различия. Попросив прощение друг у друга в Йом Кипур, и очистившись от грехов, которые нас разъединяли и мешали чувствовать единство, мы «возносим лулав», символизируя объединение и «радость после очищения».
Далее, если внимательно посмотреть на картинку в начале статьи, то будет резонно спросить: почему для этой заповеди нужен 1 (один) этрог и 1 (одна) ветвь лулав, но 3 (три) ветви hадаси́м и 2 (две) ветви араво́т? Для ответа мы воспользуемся одним из наиболее фундаментальных понятий в Каббале – сфирот. Сфирот – это основные «каналы», качества, посредством которых мы взаимодействуем с миром.
Всего есть 10 сфирот,
«арбаа́т hа-мини́м» соответствуют семи нижним сфирот:
Этрог символизирует сфиру מַלכוּת (ма́лхут) – царство; лулав – сфиру יְסוֹד (йэсо́д) – основа; 2 ветви араво́т – 2 сфиры: הוֹד (hод) – величие, слава и נֶצַח (нэ́цах) – вечность; 3 ветви hадаси́м – 3 сфиры: תִפאֶרֶת (тифъэ́рэт) – красота, великолепие, גבוּרָה (гвура́) – могущество, строгость, суд, и חֶסֶד (хэ́сэд) – милость, милосердие.
Семь дней праздника Суккот также соответствуют семи нижним сфирот, и каждой из 7 сфирот соответствует один из важных гостей, души которых мы «принимаем» в шалаше, каждого в свой день. Этот обычай, помогающий нам острее ощущать связь с нашими истоками, называется אוּשפִּיזִין (ушпизи́н), от арамейского «гости», а семь важных гостей – это души патриархов: праотцев Авраама, Ицхака, Яакова, праведника Йосэфа, учителя Мошэ, первосвященника Аарона, царя Давида. Каждый из них олицетворяет один из аспектов взаимоотношения человека с миром. Авраам олицетворяет Хэсэд, Ицхак – Гвура, Яаков – Тифэрэт, Моше – Нэцах, Аарон – hод, Йосеф – Йэсод и Давид – Малхут.
И закончим мы сегодня лингвистическим разбором связи между словами אִשפּוּז (ишпу́з) – «госпитализация» и אוּשפִּיזִין – души праотцев, приходящие с визитом в Суккот. В Талмуде мы встречаем арамейское слово «אושפיזא» со значением פּוּנדָק (пунда́к) – «гостиница, постоялый двор, караван-сарай». В раввинской литературе того времени принято связывать слова אושפיזא, אושפיזין с латинским словом hospitium, со значением «гостиница, приют», которое в свою очередь образовано от слова hospes – «гость, чужак», но также и «принимающий гостей».
От латинского слова hospitium были образованы слова в европейских языках, означающие «больница», «место, где принимают пациентов» (например, английское слово hospital [русское – госпиталь]). Отсюда hospitalization – госпитализация. Под вдохновением этих слов был создан в иврите новый корень [א.ש.פ.ז] и от него глагол – אִשְׁפֵּז / לְאַשפֵּז (ишпэ́з / леашпэ́з – «госпитализировать»). И это знаменательное событие приписывают доктору Йосефу Эвен-Одэм (Рубинштейн) и лингвисту Гиллель (Хиллел) hар-Шошаним (Розенберг).
А нам лишь остается пожелать всем крепкого здоровья и произнести традиционное пожелание, которым принято приветствовать друг друга в этот праздник:
חַג סוּכּוֹת שָׂמֵחַ! (хаг суко́т самэ́ах)
«Радостного праздника Суккот!»
Comments