Здравствуйте, друзья!
Как известно, кулинарная составляющая праздника Шавуот весьма разнообразна, а её главными героями являются молочные продукты в целом, и в частности — сыры. Вот о них мы сегодня расскажем более подробно.
Рассмотрим историю возникновения слова «גְּבִינָה» (гвина) — сыр.
Оно является древним семитским словом, происходящим от аккадского языка, преобладающего в Месопотамии в период с 2300 по 500 год до н.э. и заменившего шумерский язык в качестве повседневного языка этого региона. Аналогичные слова встречаются и в других, более поздних семитских языках: арамейском, арабском, эфиопском и т.д.
В Танахе это слово появляется только один раз, то есть является единичным словом («מילה יְחִידָאִית» / «hapax legomenon»).
Вот этот стих:
הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי
איוב י י
Ведь Ты (не Ты ли) вылил (растопил/ растворил)
меня как молоко, и как сыр – сгустил (свернул)?
Книга Иова 10:10
Согласно преобладающему мнению союз «הֲלֹא/הֲלוֹא» (hало) в библейском иврите является вводным словом к риторическому вопросу — «האם לא» (не так ли), и состоит из вопросительной частицы «ה» и отрицательной частицы «לא». Хотя есть исследователи, которые считают, что «הֲלֹא/הֲלוֹא» — это не соединение двух распространённых частиц, а одно слово, задокументированное еще в тринадцатом веке до нашей эры в письменах аль-Амарны (Амарнский архив), в которых преобладает аккадская клинопись.
В современном иврите «הֲלֹא/הֲלוֹא» обычно переводят частицей «ведь».
Глаголы «תַּתִּיכֵנִי» и «תַּקְפִּיאֵנִי» являются древними формами, которые не используются в современном иврите. Несложно заметить в этих формах присутствие объектного суффикса - безударного «נִי» (ни), который обычно указывает на прямое дополнение — «меня». Поэтому, תַּתִּיךְ + אותי = תַּתִּיכֵנִי т.е. «размягчать/ растворять меня» (в широком смысле — превратить твердое в жидкое), а תַּקְפִּיא + אותי = תַּקְפִּיאֵנִי т.е. «заморозить меня» (в широком смысле — превратить жидкое в твердое).
В наши дни на прилавках магазинов можно найти огромный выбор видов сыра, и многие из них названы в честь места их производства или происхождения.
Например, «גבינה צפתית» (гвина цфатит) в честь города в Израиле — Цфат.
Сыр «ברי» (Бри) назван в честь района с таким названием, Brie, к юго-востоку от Парижа, а сыр «קממבר» (Камамбер), назван в честь коммуны Camember в регионе Нормандия, к западу от Парижа.
Сыр «אֶדָם» (Эдам, также Эдамер) Эдамский, назван в честь города Edam, а сыр «גאודה» или «חאודה» (Гауда) (некоторые ошибочно говорят Гуда) в честь города Gouda, оба расположены на западе Нидерландов.
Сыр «צ'דר» (Чеддер) начал производиться в деревне Cheddar графства Somerset на юге Англии.
Сыр «'קוטג» (котедж) (зернистый творог), по одной из версий — это частичный перевод с английского «cottage cheese». Слово «cottage» раньше означало хижину, лачугу, сделанную из деревьев, веток и т.д., и, возможно, сыр был так назван потому, что пастухи делали себе этот сыр, сидя во время пастбищного сезона в хижинах — «cottage», которые они для себя строили в полях.
Сыр «קשקבל» (Кашкавал) попал к нам в Израиль из Турции или с Балкан, возможно, с выходцами из этих стран, после их алии. Происхождение этого слова из итальянского языка: «caciocavallo», и первая часть ясна: «cacio» в итальянском означает сыр, и происходит из латыни: «caseus». А латинское слово в свою очередь происходит от одного из древнеиндийских языков, где оно означало пахта, побочный продукт, получаемый при производстве масла.
Не так ясно происхождение второй части этого слова: «cavallo». По-итальянски это означает лошадь, и вопрос в том, как лошадь попала в сыр. Из различных предположений, выдвинутых итальянскими этимологами, наиболее правдоподобным является следующее: раньше сыры подвешивали для сушки по обеим сторонам деревянного устройства, напоминающего коня — одного из снарядов в гимнастике. Эта форма подвешивания с обеих сторон, как будто верхом на животном, называется по-итальянски «a cavalcione», как способ сидения на лошади, отсюда и появилось название сыра.
Со словом сыр есть несколько устойчивых выражений, например:
Как швейцарский сыр —
«כמו גבינה שוויצרית» (кмо гвина швэцарит)
так говорят о чем-то, полным дыр, или сделанным дефектным
досл. Вечер сыра и вина —
«ערב גבינות ויין» (эрэв гвинот вэ-йайин)
Стиль светской вечеринки с легкими закусками и напитками
А нам остается поздравить всех с праздником Шавуот! — «!חַג שָׁבוּעוֹת שָׂמֵחַ» (Хаг Шавуот Самэ́ах) и пожелать не терять бдительность за праздничным столом, с честью пройдя испытание традиционным калорийным десертом — «чизкейком», на иврите «עוגת גבינה» (угат гвина), не набрав при этом лишних килограммов. 😉
Comments