top of page

דמֵי חֲנוּכָּה
Ханукальные деньги

00:00 / 01:17

1. בשני חגים הקרובים זה לזה, חנוכה ופורים, ‏נוהגים לתת לילדים מתנות רבות.

 בחנוכה נהוג ‏המנהג של דמי חנוכה‎.‎


2. למנהג זה בחנוכה יש הסבר מיוחד: היוונים ‏ביקשו למנוע את ילדי ישראל מללמוד תורה. ‏

הניצחון של היהודים על היוונים החזיר את ילדי ‏ישראל אל לימוד התורה.


3. לכן יש לתת לילדים הרגשה של שמחת חג ‏בחנוכה;

ומה משמח את הילדים יותר מאשר ‏מתנות ודמי חנוכה‎?‎


4. בקהילות ישראל היו קושרים את דמי החנוכה ‏למקום הלימודים,

והיו משתפים בהם גם את ‏המלמדים (המורים).‎

בקהילות אשכנז היו הילדים שומרים את דמי ‏החנוכה, כדי לקנות בהם ספרים‎.‎


5. ברוב ארצות המזרח (גם בירושלים) היו ‏התלמידים והמורים נוהגים לאסוף מתנות בחנוכה
(‏בעיקר מצרכי מזון) ולהכין מהם סעודה משותפת, ‏כעין מסיבה בימינו.

גם היו מחלקים לעניים מן ‏המזון שאספו.

1. бишнэй хагим hа-кровим зэ ла-зэ, ханука у-фурим, ноhагим латэт ла-йэладим матанот работ.
На два праздника, близких друг к другу, ‎Ханука и Пурим, принято дарить детям ‎много подарков.
ба-ханука наhуг hа-минhаг шэль дмэй ханука.
На Хануку принят обычай «Ханукальные деньги».‎


2. лэ-минhаг зэ ба-ханука йэш hэсбэр мэйухад: hа-йэваним бикшу лимно́а эт йалдэй йисраэль ми-лильмод тора.
Этому обычаю на Хануку есть особое ‎объяснение: греки стремились помешать ‎детям Израиля изучать Тору. ‎
hа-ницахон шэль hа-йэhудим аль hа-йэваним hэхэзир эт йалдэй йисраэль эль лимуд hа-тора.
Победа евреев над греками вернула ‎детей Израиля к изучению Торы. ‎

3. лахэн йэш латэт ла-йэладим hаргаша шэль симхат хаг ба-ханука;

Поэтому на Хануку нужно доставить детям чувство праздничной радости;
у-ма мэсамэ́ах эт hа-йэладим йотэр мэашэр матанот у-дмэй ханука?‎
А что радует детей больше, чем подарки и ханукальные деньги?

4. би-кэhилот йисраэль hайу кошрим эт дмэй hа-ханука лимком hа-лимудим, вэ-hайу мэшатфим баhэм гам эт hа-мэламдим (hа-морим).
В израильских общинах ханукальные ‎деньги были связаны с местом обучения, и привлекали к участию в этом также и учителей. ‎
би-кэhилот ашкэназ hайу hа-йэладим шомрим эт дмэй hа-ханука, кэдэй ликнот баhэм сфарим. ‎
В ашкеназских общинах дети сохраняли ‎ханукальные деньги, чтобы покупать на ‎них книги‎.

5. бэ-ров арцот hа-мизрах (гам бирушала́им) hайу hа-талмидим вэ-hа-морим ноhагим лээсоф матанот ба-ханука (бэикар мицрэхэй мазон) у-лэhахин мэhэм сэуда мэшутэ́фэт, кеэн мэсиба бэйамэ́ну.

В большинстве восточных стран (и в ‎Иерусалиме) ученики и преподаватели ‎имели обыкновение собирать подарки на Хануку (главным ‎образом продукты питания), и готовили из ‎них совместную трапезу, как своего рода ‎вечеринку в наши дни.

гам hайу мэхалким ла-анийим мин hа-мазон шэ-асфу.

А также раздавали ‎бедным из продуктов, которые собрали.‎

цена, плата – דָמִים (дамим)
иметь обыкновение ‎–‎  לִנהוֹג (линhог)
давать – לָתֵת (латэт)
подарок – מַתָנָה (матана)
дарить подарок ‎–‎- לָתֵת מַתָנָה (латэт матана)
возвращать – לְהַחזִיר (лэhахзир)
радовать, веселить – לְשַׂמֵּחַ (лэсамэ́ах)
чем (сравн.) – מֵאֲשֶר (мэашэр)
община (в т. ч. религиозная) – קְהִילָה (кэhила)
присоединять, включать в состав, вовлекать, привлекать к участию – לְשַתֵף (лэшатэф)
меламед, учитель в хедере (религиозная еврейская начальная школа) – מְלַמֵד (мэла́мэд)
собирать, коллекционировать – לֶאֱסוֹף (лээсоф)
в основном; главным образом; в особенности – בְּעִיקָר (бэикар)
продукты питания ‎–‎ מִצרְכֵי מָזוֹן (мицрэхэй мазон)
общий, совместный – מְשוּתָף (мэшутаф)
принятие пищи; трапеза – סְעוּדָה (сэуда)
вроде, наподобие – כְּעֵין (кеэн)
делить, раздавать, распределять – לְחַלֵק (лэхалэк)

bottom of page