1. בשני חגים הקרובים זה לזה, חנוכה ופורים, נוהגים לתת לילדים מתנות רבות.
בחנוכה נהוג המנהג של דמי חנוכה.
2. למנהג זה בחנוכה יש הסבר מיוחד: היוונים ביקשו למנוע את ילדי ישראל מללמוד תורה.
הניצחון של היהודים על היוונים החזיר את ילדי ישראל אל לימוד התורה.
3. לכן יש לתת לילדים הרגשה של שמחת חג בחנוכה;
ומה משמח את הילדים יותר מאשר מתנות ודמי חנוכה?
4. בקהילות ישראל היו קושרים את דמי החנוכה למקום הלימודים,
והיו משתפים בהם גם את המלמדים (המורים).
בקהילות אשכנז היו הילדים שומרים את דמי החנוכה, כדי לקנות בהם ספרים.
5. ברוב ארצות המזרח (גם בירושלים) היו התלמידים והמורים נוהגים לאסוף מתנות בחנוכה
(בעיקר מצרכי מזון) ולהכין מהם סעודה משותפת, כעין מסיבה בימינו.
גם היו מחלקים לעניים מן המזון שאספו.
1. бишнэй хагим hа-кровим зэ ла-зэ, ханука у-фурим, ноhагим латэт ла-йэладим матанот работ.
На два праздника, близких друг к другу, Ханука и Пурим, принято дарить детям много подарков.
ба-ханука наhуг hа-минhаг шэль дмэй ханука.
На Хануку принят обычай «Ханукальные деньги».
2. лэ-минhаг зэ ба-ханука йэш hэсбэр мэйухад: hа-йэваним бикшу лимно́а эт йалдэй йисраэль ми-лильмод тора.
Этому обычаю на Хануку есть особое объяснение: греки стремились помешать детям Израиля изучать Тору.
hа-ницахон шэль hа-йэhудим аль hа-йэваним hэхэзир эт йалдэй йисраэль эль лимуд hа-тора.
Победа евреев над греками вернула детей Израиля к изучению Торы.
3. лахэн йэш латэт ла-йэладим hаргаша шэль симхат хаг ба-ханука;
Поэтому на Хануку нужно доставить детям чувство праздничной радости;
у-ма мэсамэ́ах эт hа-йэладим йотэр мэашэр матанот у-дмэй ханука?
А что радует детей больше, чем подарки и ханукальные деньги?
4. би-кэhилот йисраэль hайу кошрим эт дмэй hа-ханука лимком hа-лимудим, вэ-hайу мэшатфим баhэм гам эт hа-мэламдим (hа-морим).
В израильских общинах ханукальные деньги были связаны с местом обучения, и привлекали к участию в этом также и учителей.
би-кэhилот ашкэназ hайу hа-йэладим шомрим эт дмэй hа-ханука, кэдэй ликнот баhэм сфарим.
В ашкеназских общинах дети сохраняли ханукальные деньги, чтобы покупать на них книги.
5. бэ-ров арцот hа-мизрах (гам бирушала́им) hайу hа-талмидим вэ-hа-морим ноhагим лээсоф матанот ба-ханука (бэикар мицрэхэй мазон) у-лэhахин мэhэм сэуда мэшутэ́фэт, кеэн мэсиба бэйамэ́ну.
В большинстве восточных стран (и в Иерусалиме) ученики и преподаватели имели обыкновение собирать подарки на Хануку (главным образом продукты питания), и готовили из них совместную трапезу, как своего рода вечеринку в наши дни.
гам hайу мэхалким ла-анийим мин hа-мазон шэ-асфу.
А также раздавали бедным из продуктов, которые собрали.
цена, плата – דָמִים (дамим)
иметь обыкновение – לִנהוֹג (линhог)
давать – לָתֵת (латэт)
подарок – מַתָנָה (матана)
дарить подарок –- לָתֵת מַתָנָה (латэт матана)
возвращать – לְהַחזִיר (лэhахзир)
радовать, веселить – לְשַׂמֵּחַ (лэсамэ́ах)
чем (сравн.) – מֵאֲשֶר (мэашэр)
община (в т. ч. религиозная) – קְהִילָה (кэhила)
присоединять, включать в состав, вовлекать, привлекать к участию – לְשַתֵף (лэшатэф)
меламед, учитель в хедере (религиозная еврейская начальная школа) – מְלַמֵד (мэла́мэд)
собирать, коллекционировать – לֶאֱסוֹף (лээсоф)
в основном; главным образом; в особенности – בְּעִיקָר (бэикар)
продукты питания – מִצרְכֵי מָזוֹן (мицрэхэй мазон)
общий, совместный – מְשוּתָף (мэшутаф)
принятие пищи; трапеза – סְעוּדָה (сэуда)
вроде, наподобие – כְּעֵין (кеэн)
делить, раздавать, распределять – לְחַלֵק (лэхалэк)