top of page

Согласование грамматического рода с группой существительных мужского и женского рода.

В иврите глагол, прилагательное или предлог, сопровождающие существительное, соответствуют ему в грамматическом роде — мужском или женском, даже если само существительное имеет нетипичное для своего рода окончание.

 

Мы говорим:

  • אבד כלב (авад кЭлэв)«потерялся пёс» (существительное и глагол муж. рода);

Но, אבדה כלבה (авда кальба)«потерялась собака (сука)» (существительное и глагол жен. рода)
 

  • «поля зеленеют» – שָׂדוֹת מוֹרִיקִים (садот мориким)

*поле – שָׂדֶה (садэ); м.р.

 

У существительного שָׂדוֹת нетипичное для муж. рода окончание множ. числа, но несмотря на это, форма глагола согласована по роду существительного, поэтому מוֹרִיקִים , а не מוֹרִיקוֹת.

 

  •  «колосья желтеют» – שִיבּוֹלִים מַצְהִיבוֹת (шиболим мацhивот)

*колос – שִיבּוֹלֶת (шибОлэт); ж.р.


У существительного שִיבּוֹלִים нетипичное для жен. рода окончание множ. числа, но несмотря на это, форма глагола согласована по роду существительного, поэтому מַצְהִיבוֹת , а не מַצְהִיבִים.

Возникает вопрос – как вести себя в предложениях, содержащих два (или более) существительных, грамматический род которых неодинаков?
 
Ответ простой – грамматическое согласование будет в мужском роде.

  • «Здание характеризуется высокими дверями и окнами».

.המִבנֶה מִתְאַפְייֵן בחלונות ודלתות גבוהים

(hа-мивнэ митъафйэн бэ-халонот вэ-длатот гвоhим)

*окно – חַלוֹן (халон); м.р.
*дверь – דֶלֶת (дЭлэт); ж.р.

*характеризоваться (-בּ) – לְהִתאַפייֵן (лэhитъафйэн) б-

  • «Помидоры и огурцы – (их) цена одинаковая».

.עגבניות ומלפפונים – מְחִירָם זהה

(агванийот у-мэлафэфоним – мэхирам зэhэ)


*помидор – עַגבָנִייָה (агванийа); ж.р.
*огурец – מְלָפְפוֹן (мэлафэфон); м.р.
*их (м.р.) цена > מְחִירָם = הַמְּחִיר שֶׁלָּהֶם

 

  • «Лиса и аист – герои известной басни».

.השוּעָל והחֲסִידָה הם גִּיבּוֹרֵי המָשָל המְפוּרסָם

(hа-шуаль вэ-hа-хасида hэм гиборэй hа-машаль hа-мэфурсам)

*лис, лиса – שוּעָל (шуаль); м.р.
*аист – חֲסִידָה (хасида); ж.р.

 

  • «Любовные письма и письма с пожеланиями посылаются также и в наши дни».

.מכתבי אהבה ואיגרות ברכה נִשְׁלָחִים גם ביָמֵינוּ

(михтавэй аhава вэ-игрот браха нишлахим гам бэ-йамЭну)

*письмо – מִכתָב (михтав); м.р.
*письмо, послание – אִיגֶרֶת (игЭрэт); ж.р.

Что является причиной этого?
В иврите мужская форма используется не только для выражения мужского рода, это форма, которая используется даже тогда, когда нет необходимости различать род, то есть это общая форма.

В классическом иврите это так:

  • «Мальчики и девочки играют на улице».

.יְלָדִים וִילָדוֹת מְשַׂחֲקִים בִּרְחוֹבוֹת

(йэладим ви(йэ)ладот мэсахаким би-р(ъ)ховот)

 

Однако говорящие имеют склонность делать ошибки в предложениях, когда согласовывают «женский» глагол или прилагательное со смешанной группой существительных, особенно когда последнее существительное женского рода.

 

Например:

  • «Все окна и двери квартиры открыты настежь».

.כל החלונות והדלתות של הדירה פְּתוּחוֹת לִרווָחָה

(коль hа-халонот вэ-hа-длатот шэль hа-дира птухот лирваха)

(!) Правильно: פְּתוּחִים (птухим)

А иногда и наоборот - некоторые склонны согласовывать глагол (особенно в прош. времени) или прилагательное мужского рода с группой существительных женского рода из-за общей склонности к мужской форме.

Например:

  • «Разжигание огня и оставление мусора категорически запрещены».

.הבערת אש והשארת אַשפָּה אֲסוּרִים בְּהֶחלֵט

(hавъарат эш вэ-hашъарат ашпа асурим бэhэхлэт)

(!) Правильно: אֲסוּרוֹת (асурот)

*разжигание – הַבעָרָה (hавъара); ж.р.
*оставление – הַשאָרָה (hашъара); ж.р.

  • «Строительство сукки и развешивание украшений мои любимые праздничные обычаи».

.בניית סוכה ותליית קישוטים הם מנהגי החג האהובים עליי

(бнийат сука у-тлийат кишутим hэм минhагэй hа-хаг hа-аhувим алай)

(!) Правильно: הן (hэн)


*строительство – בּנִייָה (бнийа); ж.р.
*вешание, подвешивание – תלִייָה (тлийа); ж.р.

Предложения для демонстрации ошибочного использования глагольных форм прошед. вр., 2-е лица, муж. род., множ. числа вместо параллельных форм жен. рода.

 

  • «Девочки, вы учили французский в школе?»

?בנות, האם למדתם צרפתית בבית הספר

(банот, hаим ламАдэтэм царфатит бэ-вэт hа-сЭфэр?)

(!) Правильно: למדתן (ламАдэтэн) > современный, разговорный иврит;
лэмадэтЭн > нормативный, книжный иврит.

 

  • «Девочки, куда вы ездили на летних каникулах?»

?בנות, לאן נסעתם בחופש הגדול

(банот, лэан насАтэм ба-хОфэш hа-гадоль?)

(!) Правильно: נסעתן (насАтэн) > разг. иврит;

нэсатЭн > норм.иврит.

 

  • «Девочки, может вы видели мои ключи?»

?בנות, אולי ראיתם את המפתחות שלי

(банот, улай раИтэм эт hа-мафтэхот шэли?)

(!) Правильно: ראיתן (раИтэн) > разг. иврит;

рэитЭн > норм.иврит.

Подведем итог вышесказанному:

  • Когда глагол следует за двумя существительными мужского рода, он имеет форму множественного числа мужского рода.
     

  • Когда глагол следует за двумя существительными женского рода, или одним существительным женского рода мн.числа, он имеет форму множественного числа женского рода.
     

  • Если же одно из этих существительных мужского, а другое женского рода, глагол все равно принимает форму множественного числа мужского рода.

Дополнение для любознательных:

Классический язык имеет четыре формы: мужской род единственное число, мужской род множественное число, женский род ед. число, женский род мн. число. Только далеко не все они употребляются в современной речи.

В разговорном иврите женские формы будущего времени звучат так же, как и мужские, а литературная форма женского рода множ. числа будущего времени в современном иврите почти не употребляется.

Например:

Литературная форма буд. времени:

 «вы (ж.р.) будете изучать», «они (ж.р.) будут изучать» – תִּלְמַדְנָה (тильмАдна);

Но в современном иврите обычно используются мужские формы:

«вы (ж.р.) будете изучать» – תִּלְמְדוּ (тильмэдУ);

«они (ж.р.) будут изучать» – יִלְמְדוּ (йильмэдУ).

  • «В следующем году наши девочки будут учиться в новой школе».

.בשנה הבאה הבנות שלנו יִלְמְדוּ בבי"ס חדש

(ба-шана hа-баа hа-банот шэлАну йильмэду бэ-вэт сЭфэр хадаш)

Вместо лит. формы «תֵּלֵכְנָה» (тэлЭхна)«они (ж.р.) пойдут» –употребляется общая форма (м/ж) –  «יֵלְכוּ» (йэльхУ).

  • «Все девочки сейчас пойдут спать.»

.כל הילדות יֵלְכוּ עכשיו לישון

(коль hа-йэладот йэльху ахшав лишон)

Примеры форм повелительного наклонения для женского рода множ. числа, которые существовали в библейском иврите:

·  пишите! > ! כְּתֹבְנָה (ктОвна)

·  идите! > ! לֵכְנָה (лЭхна)

·  говорите! > ! דַּבֵּרְנָה (дабЭрна)
 

В современном иврите эти формы почти не используется, а повелительная форма множ. числа мужского рода используется как для мужского, так и для женского рода, поэтому:

·  пишите! > ! כִּתְבוּ (китвУ)

·  идите! > ! לְכוּ (лэхУ)

·  говорите! > ! דַּבְּרוּ (дабрУ)

и т.д.
 

  • «Дорогие женщины, подождите еще четверть часа, пожалуйста».

.נשים יקרות, חַכּוּ עוד רבע שעה בבקשה

(нашим йэкарот, хаку од рЭва шаа бэвакаша)

*лит.ф. – חַכֶּינָה (хакЭна)
 

**Примечание: формы повелительного наклонения употребляются в устной речи крайне редко, обычно заменяясь формами 2 лица буд. времени.

Библейские формы можно встретить в печатных изданиях (газеты, книги и т.д.), услышать на радио, ТВ и т.д. поэтому важно знать их, хотя бы для того, чтобы понимать их значения, когда мы с ними сталкиваемся. А в современном разговорном языке их практически не используют.

bottom of page