Согласование грамматического рода с группой существительных мужского и женского рода.
В иврите глагол, прилагательное или предлог, сопровождающие существительное, соответствуют ему в грамматическом роде — мужском или женском, даже если само существительное имеет нетипичное для своего рода окончание.
Мы говорим:
-
אבד כלב (авад кЭлэв) – «потерялся пёс» (существительное и глагол муж. рода);
Но, אבדה כלבה (авда кальба) – «потерялась собака (сука)» (существительное и глагол жен. рода)
-
«поля зеленеют» – שָׂדוֹת מוֹרִיקִים (садот мориким)
*поле – שָׂדֶה (садэ); м.р.
У существительного שָׂדוֹת нетипичное для муж. рода окончание множ. числа, но несмотря на это, форма глагола согласована по роду существительного, поэтому מוֹרִיקִים , а не מוֹרִיקוֹת.
-
«колосья желтеют» – שִיבּוֹלִים מַצְהִיבוֹת (шиболим мацhивот)
*колос – שִיבּוֹלֶת (шибОлэт); ж.р.
У существительного שִיבּוֹלִים нетипичное для жен. рода окончание множ. числа, но несмотря на это, форма глагола согласована по роду существительного, поэтому מַצְהִיבוֹת , а не מַצְהִיבִים.
Возникает вопрос – как вести себя в предложениях, содержащих два (или более) существительных, грамматический род которых неодинаков?
Ответ простой – грамматическое согласование будет в мужском роде.
-
«Здание характеризуется высокими дверями и окнами».
.המִבנֶה מִתְאַפְייֵן בחלונות ודלתות גבוהים
(hа-мивнэ митъафйэн бэ-халонот вэ-длатот гвоhим)
*окно – חַלוֹן (халон); м.р.
*дверь – דֶלֶת (дЭлэт); ж.р.
*характеризоваться (-בּ) – לְהִתאַפייֵן (лэhитъафйэн) б-
-
«Помидоры и огурцы – (их) цена одинаковая».
.עגבניות ומלפפונים – מְחִירָם זהה
(агванийот у-мэлафэфоним – мэхирам зэhэ)
*помидор – עַגבָנִייָה (агванийа); ж.р.
*огурец – מְלָפְפוֹן (мэлафэфон); м.р.
*их (м.р.) цена > מְחִירָם = הַמְּחִיר שֶׁלָּהֶם
-
«Лиса и аист – герои известной басни».
.השוּעָל והחֲסִידָה הם גִּיבּוֹרֵי המָשָל המְפוּרסָם
(hа-шуаль вэ-hа-хасида hэм гиборэй hа-машаль hа-мэфурсам)
*лис, лиса – שוּעָל (шуаль); м.р.
*аист – חֲסִידָה (хасида); ж.р.
-
«Любовные письма и письма с пожеланиями посылаются также и в наши дни».
.מכתבי אהבה ואיגרות ברכה נִשְׁלָחִים גם ביָמֵינוּ
(михтавэй аhава вэ-игрот браха нишлахим гам бэ-йамЭну)
*письмо – מִכתָב (михтав); м.р.
*письмо, послание – אִיגֶרֶת (игЭрэт); ж.р.
Что является причиной этого?
В иврите мужская форма используется не только для выражения мужского рода, это форма, которая используется даже тогда, когда нет необходимости различать род, то есть это общая форма.
В классическом иврите это так:
-
«Мальчики и девочки играют на улице».
.יְלָדִים וִילָדוֹת מְשַׂחֲקִים בִּרְחוֹבוֹת
(йэладим ви(йэ)ладот мэсахаким би-р(ъ)ховот)
Однако говорящие имеют склонность делать ошибки в предложениях, когда согласовывают «женский» глагол или прилагательное со смешанной группой существительных, особенно когда последнее существительное женского рода.
Например:
-
«Все окна и двери квартиры открыты настежь».
.כל החלונות והדלתות של הדירה פְּתוּחוֹת לִרווָחָה
(коль hа-халонот вэ-hа-длатот шэль hа-дира птухот лирваха)
(!) Правильно: פְּתוּחִים (птухим)
А иногда и наоборот - некоторые склонны согласовывать глагол (особенно в прош. времени) или прилагательное мужского рода с группой существительных женского рода из-за общей склонности к мужской форме.
Например:
-
«Разжигание огня и оставление мусора категорически запрещены».
.הבערת אש והשארת אַשפָּה אֲסוּרִים בְּהֶחלֵט
(hавъарат эш вэ-hашъарат ашпа асурим бэhэхлэт)
(!) Правильно: אֲסוּרוֹת (асурот)
*разжигание – הַבעָרָה (hавъара); ж.р.
*оставление – הַשאָרָה (hашъара); ж.р.
-
«Строительство сукки и развешивание украшений — мои любимые праздничные обычаи».
.בניית סוכה ותליית קישוטים הם מנהגי החג האהובים עליי
(бнийат сука у-тлийат кишутим hэм минhагэй hа-хаг hа-аhувим алай)
(!) Правильно: הן (hэн)
*строительство – בּנִייָה (бнийа); ж.р.
*вешание, подвешивание – תלִייָה (тлийа); ж.р.
Предложения для демонстрации ошибочного использования глагольных форм прошед. вр., 2-е лица, муж. род., множ. числа вместо параллельных форм жен. рода.
-
«Девочки, вы учили французский в школе?»
?בנות, האם למדתם צרפתית בבית הספר
(банот, hаим ламАдэтэм царфатит бэ-вэт hа-сЭфэр?)
(!) Правильно: למדתן (ламАдэтэн) > современный, разговорный иврит;
лэмадэтЭн > нормативный, книжный иврит.
-
«Девочки, куда вы ездили на летних каникулах?»
?בנות, לאן נסעתם בחופש הגדול
(банот, лэан насАтэм ба-хОфэш hа-гадоль?)
(!) Правильно: נסעתן (насАтэн) > разг. иврит;
нэсатЭн > норм.иврит.
-
«Девочки, может вы видели мои ключи?»
?בנות, אולי ראיתם את המפתחות שלי
(банот, улай раИтэм эт hа-мафтэхот шэли?)
(!) Правильно: ראיתן (раИтэн) > разг. иврит;
рэитЭн > норм.иврит.
Подведем итог вышесказанному:
-
Когда глагол следует за двумя существительными мужского рода, он имеет форму множественного числа мужского рода.
-
Когда глагол следует за двумя существительными женского рода, или одним существительным женского рода мн.числа, он имеет форму множественного числа женского рода.
-
Если же одно из этих существительных мужского, а другое женского рода, глагол все равно принимает форму множественного числа мужского рода.
Дополнение для любознательных:
Классический язык имеет четыре формы: мужской род единственное число, мужской род множественное число, женский род ед. число, женский род мн. число. Только далеко не все они употребляются в современной речи.
В разговорном иврите женские формы будущего времени звучат так же, как и мужские, а литературная форма женского рода множ. числа будущего времени в современном иврите почти не употребляется.
Например:
Литературная форма буд. времени:
«вы (ж.р.) будете изучать», «они (ж.р.) будут изучать» – תִּלְמַדְנָה (тильмАдна);
Но в современном иврите обычно используются мужские формы:
«вы (ж.р.) будете изучать» – תִּלְמְדוּ (тильмэдУ);
«они (ж.р.) будут изучать» – יִלְמְדוּ (йильмэдУ).
-
«В следующем году наши девочки будут учиться в новой школе».
.בשנה הבאה הבנות שלנו יִלְמְדוּ בבי"ס חדש
(ба-шана hа-баа hа-банот шэлАну йильмэду бэ-вэт сЭфэр хадаш)
Вместо лит. формы «תֵּלֵכְנָה» (тэлЭхна) – «они (ж.р.) пойдут» –употребляется общая форма (м/ж) – «יֵלְכוּ» (йэльхУ).
-
«Все девочки сейчас пойдут спать.»
.כל הילדות יֵלְכוּ עכשיו לישון
(коль hа-йэладот йэльху ахшав лишон)
Примеры форм повелительного наклонения для женского рода множ. числа, которые существовали в библейском иврите:
· пишите! > ! כְּתֹבְנָה (ктОвна)
· идите! > ! לֵכְנָה (лЭхна)
· говорите! > ! דַּבֵּרְנָה (дабЭрна)
В современном иврите эти формы почти не используется, а повелительная форма множ. числа мужского рода используется как для мужского, так и для женского рода, поэтому:
· пишите! > ! כִּתְבוּ (китвУ)
· идите! > ! לְכוּ (лэхУ)
· говорите! > ! דַּבְּרוּ (дабрУ)
и т.д.
-
«Дорогие женщины, подождите еще четверть часа, пожалуйста».
.נשים יקרות, חַכּוּ עוד רבע שעה בבקשה
(нашим йэкарот, хаку од рЭва шаа бэвакаша)
*лит.ф. – חַכֶּינָה (хакЭна)
**Примечание: формы повелительного наклонения употребляются в устной речи крайне редко, обычно заменяясь формами 2 лица буд. времени.
Библейские формы можно встретить в печатных изданиях (газеты, книги и т.д.), услышать на радио, ТВ и т.д. поэтому важно знать их, хотя бы для того, чтобы понимать их значения, когда мы с ними сталкиваемся. А в современном разговорном языке их практически не используют.