В этой статье мы расскажем об интересном выражении: «הַכְּצַעֲקָתָהּ».
Насколько важно знать смысл этого выражения? Оно находится в списке идиом и пословиц, которые относятся к נִכסֵי צֹאן בַּרזֶל (нихсэ́й цон барзэ́ль) – «национальному достоянию» / «вечным ценностям» языка иврит, и с этим выражением знакомится каждый, кто изучает Танах в школе.
Словарь ИРИС сообщает нам, что произносится это выражение «hакэцааката» и означает «не так страшен чёрт, как его малюют» с утвердительной интонацией, или «так ли страшен чёрт, как его малюют?» – если произносится с вопросительной интонацией. (букв. «так ли страшно дело, как вопль о нём?»)
Прежде всего, укажем первоисточник этого выражения:
Танах, книга Бытие, недельный раздел Ваэра,
отрывок: «Разрушение Содома и Гоморры» 18:20-18:21
Сказал Б-г: (хотя) вопль против Содома и Гоморры велик
и грех их очень тяжел, сойду-ка (спущусь-же) Я и посмотрю:
если они поступают так, как доносят до Меня крики
(если по мере дошедшего ко Мне вопля его поступали они),
погублю их (конец им), а если нет, то буду знать
(как поступить с ними, разберусь).
«וַיֹּאמֶר יהוה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד.
אֵרְדָה־נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם לֹא אֵדָעָה.»
(בראשית יח, פסוקים כ – כא).
(ва-йо́мэр Адонай:
заакат сэдом ва-амора ки-ра́бба,
вэ-ха́ттата́м ки хавда мэод.
эрда́-нна́ вэ-эръэ,
hа-кэцааката́ hаба́а элай асу,
кала́, вэ-им ло эда́а)
История эта в той или иной мере известна всем, и суть её в том, что Б-г слышит крик угнетенных, поднимающийся из нечестивого города Содом, и решает «спуститься» вниз и проверить, действительно ли положение настолько серьезное и тяжелое, как Он слышит. Если да – Он накажет жителей города, а если всё не так серьезно – решит, как действовать. Конечно «אֵרְדָה־נָּא» (эрда́-нна́) – «спущусь-же...» говорится здесь аллегорически, означает «проникну в суть дела», и буквальное антропоморфное понимание здесь недопустимо.
Большинство комментаторов разъясняют, что речь идет о вопле (жителей) самих городов. А мудрецы Талмуда толкуют иначе: это был вопль той девушки из Содома, которая сделала доброе дело, а жители города наказали её за это. На это толкование намекает и слово «רבה» (раба) – «велик», которое похоже на слово «ריבה» (рива) – «девушка».
К слову, её провинность заключалась лишь в том, что, выходя из дома за водой, она прятала в свое ведро пищу и кормила бедняка, просящего подаяние на улице. Когда жители Содома узнали, в чем дело, они вывели её, чтобы сжечь. С их точки зрения это было логично, ведь ранее объявили в Содоме и Гоморре, что каждый, кто поможет бедняку, или нищему, или просто пришельцу хотя бы куском хлеба, будет сожжен в огне. В конечном итоге они навлекли на себя гнев Б-га, и чем эта история закончилась, нам с вами хорошо известно из Торы.
А теперь мы проведем грамматический разбор этого необычного выражения – «הַכְּצַעֲקָתָהּ».
Первая буква ה – здесь «הַכְּצַעֲקָתָהּ» это может быть либо определенный артикль (הֵ"א הַיְדִיעָה [hэ hа-йэдиа]), и тогда следующая буква должна быть первой буквой слова, либо вопросительная частица (הֵ"א הַשְאֵלָה [hэ hа-шээла]), аналогичная вопросительной частице русского языка «ли».
Далее «הַכְּצַעֲקָתָהּ» идет сочетание букв כצ, которое не характерно для иврита. Значит предполагаем, что כְּ – это скорее всего приставка, означающая тоже, что и сравнительная частица «כְּמוֹ» – «как». И тогда нам становится очевидно, что первая буква ה – это вопросительная частица.
В следующих буквах «הַכְּצַעֲקָתָהּ» мы узнаем знакомый корень – צ־ע־ק, и вспоминаем слово צְעָקָה (цэака) означающее – «крик, окрик, возглас, вопль». Сразу уточним, что в иврите оно женского рода. Но здесь мы видим это слово в другой форме: צעקתה. Конечный ה пока оставим, и посмотрим на слово צעקת. Очевидно, что буква ת – это тот же признак женского рода, что и ה, то есть в слове צְעָקָה в форме смихута появилась буква ת которая сменила букву ה, что обычно происходит перед местоименными суффиксами в словах, оканчивающихся на ה ָ. И слово צְעָקָה имеет именно это окончание – ה ָ.
И действительно, в конце слова «הַכְּצַעֲקָתָהּ» мы видим местоименный (притяжательный) суффикс הּ – «её». И значит «צַעֲקָתָהּ» это «הַצְּעָקָה שֶׁלָּהּ» т.е. «её крик», «её вопль». Обратите внимание на графический знак «маппи́к» — точку внутри буквы הּ в конце слова, которая обозначает, что ה в данном случае буква, которая должна произноситься как согласный звук, и указывает на наличие отсутствующего в тексте существительного женского рода (той самой девушки!), и тогда слово «צַעֲקָתָהּ» можно произнести так: «цааката́h».
(Пример использования «маппи́ка» и его значения наглядно демонстрируется на двух похожих словах: «תַּלְמִידָה» (тальмида́) – это «ученица» [ж.р.], но «תַּלְמִידָהּ» (тальмида́h) – это уже «הַתַּלְמִיד שֶׁלָּהּ» (hа-тальмид шэла) т.е. – «её ученик» [м.р.]. В современном иврите «маппи́к» הּ на конце слова не произносится, поэтому по сути произношение этих слов ничем не отличается и лишь контекст помогает понять точное значение.)
Теперь мы возвращаемся к началу слова, и к «צַעֲקָתָהּ» означающем «её крик/вопль», добавляем приставку כְּ, означающую «как», и получаем «כְּצַעֲקָתָהּ» что означает – «как её крик/вопль». Сейчас нам лишь осталось прибавить к началу слова «כְּצַעֲקָתָהּ» вопросительную частицу (הֵ"א הַשְאֵלָה [hэ hа-шээла]) «ה», и в итоге мы собрали воедино все разрозненные части и получили слово «הַכְּצַעֲקָתָהּ» (haкэцааката́h) – «(так) ли как вопль/крик её». Действительно ли нечто так плохо, как крик о нём?
В современном языке выражение «הַכְּצַעֲקָתָהּ» стало идиомой, выражающей в зависимости от контекста вопрос, удивление или раздумье: «Действительно ли все так серьезно?» «Верно ли, что это так серьезно, как заявлено?» «Так ли это серьезно, как утверждается/ как уверяют нас?» «Неужели проблема, на которую жалуются, настолько серьезна?»
А пользуетесь ли вы этой красивой идиомой?